Overblog Seguir este blog
Administration Create my blog
28 enero 2013 1 28 /01 /enero /2013 23:44

 

norah-birges--Las-eras-de-Avila--temple-sobre-papel--1935.jpg

 

 

De existir Dios, sin duda esta plegaria de Francis Jammes fue escuchada y respondida. Tras el barroquismo del simbolismo y otros ismos franceses, Jammes (ya nos hemos ocupado de él en este blog) es un oasis de sencillez y pureza que los hispanohablantes nos hemos empecinado en olvidar o desconocer. Y sin embargo fue leído y admirado por Lorca y otros del ’27, quizás para curarse un poco de Góngora, y bellamente traducido por Díez-Canedo. En el área rioplatense, como era de prever, denostado por Borges y –sospecho- leído con fervor por Francisco Luis Bernárdez.

El texto pertenece a su poemario Le Deuil des Primevères y, dentro de él, al ciclo de Quatorze prières (1898). He traducido en alejandrinos sin rima.

 

 

 

PRIÈRE POUR ÊTRE SIMPLE


 
Les papillons obéissent à tous les souffles, 
comme des pétales de fleurs jetés vers vous, 
aux processions, par les petits enfants doux. 
Mon Dieu, c’est le matin, et, déjà, la prière 
monte vers vous avec ces papillons fleuris, 
le cri du coq et le choc des casseurs de pierres. 
Sous les platanes dont les palmes vertes luisent, 
dans ce mois de juillet où la terre se craquèle, 
on entend, sans les voir, les cigales grinçantes 
chanter assidûment votre Toute-Puissance. 
Le merle inquiet, dans les noirs feuillages des eaux, 
essaie de siffler un peu longtemps, mais n’ose. 
Il ne sait ce qu’il y a qui l’ennuie. Il se pose 
et s’envole tout à coup en filant d’un seul trait, 
à ras de terre, et du côté où l’on n’est pas. 
  
Mon Dieu, tout doucement, aujourd’hui, recommence 
la vie, comme hier et comme tant de fois. 
Comme ces papillons, comme ces travailleurs, 
comme ces cigales mangeuses de soleil, 
et ces merles cachés dans le froid noir des feuilles, 
laissez-moi, ô mon Dieu, continuer la vie 
d’une façon aussi simple qu’il est possible. 

 

         

ORACIÓN POR SER SIMPLE

 

 

Las mariposas déjanse llevar por cualquier viento,

así como los pétalos que de flores te arrojan

los dulces pequeñitos cuando las procesiones.

Mi Dios, es la mañana, y pronto la oración

asciende hacia ti con mariposas floridas,

cantos de gallo y golpes de los picapedreros.

Bajo plátanos donde las palmas verdes brillan,

en este mes de julio cuando la tierra estalla,

se escucha, sin ver nada, las cigarras chirriantes,

cantar, sin descansar, a tu Omnipotencia.

El mirlo inquieto, en negros follajes de las aguas,

intenta prolongar su silbo, pero en vano.

Ignora qué lo aburre. Se posa y toma vuelo

de golpe en línea recta como si fuera un rayo,

a ras de tierra y luego se pierde por completo.

 

Mi Dios, muy dulcemente, de nuevo hoy, reinicia

la vida, como ayer y como tantas veces.

Como las mariposas, como los proletarios,

como cigarras que tienen hambre del sol,

y los mirlos heridos en la fría hojarasca,

otórgame, oh mi Dios, el continuar la vida

de la forma más simple que eso sea posible.

 

Imagen: Norah Borges, "Las eras de Ávila"

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
30 diciembre 2012 7 30 /12 /diciembre /2012 04:21

 

 

jg.jpg

 

Paroles de caresses

Que dans les ténèbres
toutes les étoiles soient mes yeux qui t'admirent
et que Ton ombre danse
dans la plaine
éclairée par les feux vifs
et les flammes mortes de tous les astres.

Que mon corps soit cet air
et cette eau qui pénètre
et cette eau qui pénètre,
qui s'introduit dans Ta chair
par les moindres pores de cette peau si douce
respirant l'Amour de toutes ses forces.

La nudité de ton corps se dresse,
s'étire du ciel à la terre
Et mes doigts jouent sur ce parfum blanc qui s'élève
comme sur la corde d'une lyre humaine
que je caresse et qui résonne;
ô assonance bien aimée,
pour le frémissement des êtres...


Palabras de caricias

Que en las tinieblas
todas las estrellas sean mis ojos que te admiren

y que Tu sombra baile
en la llanura
iluminada por los fuegos vivos

y las llamas muertas de todos los astros.

Sea mi cuerpo este aire
y esta agua que penetra
y esta agua que penetra,
que se cuela en Tu carne
por los poros mínimos de esta piel tan dulce
respirando Amor con todas sus fuerzas.

La desnudez de tu cuerpo se asienta,
se estira del cielo a la tierra
Y mis dedos juegan sobre el perfume blanco que asciende

como sobre cuerda de una lira humana
que yo acaricio y resuena;
oh asonancia querida,
por el temblor de los seres...

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
24 diciembre 2012 1 24 /12 /diciembre /2012 18:10

 

flores-8un-odilon-redon.jpg

 

 

 

Âge d’or

 

Quelqu'une des voix

Toujours angélique

— Il s'agit de moi, —

Vertement s'explique :

 

Ces mille questions

Qui se ramifient

N'amènent, au fond,

Qu'ivresse et folie ;

 

Reconnais ce tour

Si gai, si facile :

Ce n'est qu'onde, flore,

Et c'est ta famille !

 

Puis elle chante. Ô

Si gai, si facile,

Et visible à l'oeil nu...

— Je chante avec elle, —

 

Reconnais ce tour

Si gai, si facile,

Ce n'est qu'onde, flore,

Et c'est ta famille !...

 

Et puis une voix

— Est-elle angélique ! —

Il s'agit de moi,

Vertement s'explique ;

 

Et chante à l'instant

En soeur des haleines :

D'un ton Allemand,

Mais ardente et pleine :

 

Le monde est vicieux ;

Si cela t'étonne !

Vis et laisse au feu

L'obscure infortune.

 

Ô ! joli château !

Que ta vie est claire !

De quel Age es-tu,

Nature princière

De notre grand frère !

 

Je chante aussi, moi :

Multiples soeurs ! voix

Pas du tout publiques !

Environnez-moi

De gloire pudique...

 

Juin 1872

 

Edad de oro

 

Una de esas voces

Angélica eterna,

––Soy yo, ¿lo recuerdas?—

Muy brusca, me espeta:

 

Esas mil preguntas

Que se ramifican

No dan otra cosa

Que ebriedad, manía;

 

Reconoce el giro,

Fácil alegría:

Sólo es flora y ola,

¡Pero es tu familia!

 

Luego canta. Oh

Fácil alegría,

Vista a ojo desnudo...

–– Sumo melodía, —

 

Reconoce el giro,

Fácil alegría,

Sólo es flora y ola,

¡Pero es tu familia!...

 

Y luego una voz

–– ¡Angélica ella!––

Soy yo ¿lo recuerdas?,

Muy brusca me espeta;

 

Y canta al instante,

Hermana del viento:

Con tono Alemán,

Pero ardiente y pleno:

 

El mundo es vicioso;

¡Acaso te extraña!

Vive y echa al fuego

La oscura desgracia.

 

¡Oh! ¡bello castillo!

¡Qué clara es tu vida!

¿De qué Tiempos eres,

Porte soberano

De nuestro hermano?

 

Canto también yo:

¡Múltiples hermanas!

¡Voces, poco públicas!

Rápido rodeadme

De una gloria púdica...

 

Junio 1872

 

Imagen: Odilon Redon

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
21 diciembre 2012 5 21 /12 /diciembre /2012 17:05

 

 

 

rimbaud1--1-.jpg

 

 

Es este uno de los más bellos, complejos y controvertidos poemas de Rimbaud. Se le han querido adosar exégesis desde su biografía: huida a París; la relación edípica; el conflicto de la separación de sus padres. Ernest Delahaye, su primer comentador, dio la interpretación más simple y quizás evidente: sólo se está hablando de agua, riberas, hierba; las rimas, siempre “femeninas” (terminadas en “e” o “es”) nos mandan al elemento femenino por antonomasia, l’eau, agua. El hermetismo es buscado: hermetismo que muchos traductores han querido “normalizar”, no entendiendo que uno de los más grandes logros formales del texto es el descalabro de la sintaxis, la presencia del hipérbaton y del encabalgamiento, el uso ambiguo de las preposiciones, que logra que una parte del verso pueda remitir a varias a la vez, según el criterio del lector. Piénsese solamente en el segundo verso: ¿se asalta al sol o se hace un asalto bajo el sol? En ese caso, ¿quién lo realiza?: ¿el agua, la blancura, las mujeres? En todo momento hemos tratado de mantener esa ambigüedad. La impotencia nos hace sacrificar aquí rimas, rimas internas, aliteraciones, hasta la métrica: aunque se trata de alejandrinos, el uso de palabras “económicas” en francés hace imposible un verso metrado sin sacrificar otros recursos. El propio Rimbaud crea un alejandrino “experimental”: si tanto en español como en francés lo normal es dividirlo en dos hemistiquios (7 y 7 en nuestra lengua, 6 y 6 en la francesa), nuestro poeta puede alterar la norma o hasta poner tres o más cesuras, que dan un verso tri o cuatripartito, de musicalidad increíble. Las metáforas también son audaces y algunas salen airosas en la traducción. Repetimos que no hemos puesto “orden” alguno: Rimbaud está logrando, contra toda preceptiva académica, romántica, parnasiana, una lengua dúctil, manipulable. Haciendo casi lo que nuestros grandes poetas de los Siglos de Oro. ¿Nos atreveríamos a ordenar la sintaxis de un Góngora o un Quevedo?

 

 

 

 

Mémoire

I

 

L'eau claire ; comme le sel des larmes d'enfance,

L'assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;

La soie, en foule et de lys pur, des oriflammes

Sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

 

L’ébat des anges ; — Non... le courant d'or en marche,

Meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d'herbe. Elle

Sombre, ayant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle

Pour rideaux l'ombre de la colline et de l'arche.

 

II

 

Eh ! l'humide carreau tend ses bouillons limpides !

L'eau meuble d'or pâle et sans fond les couches prêtes.

Les robes vertes et déteintes des fillettes

Font les saules, d'où sautent les oiseaux sans brides.

 

Plus pure qu'un louis, jaune et chaude paupière

Le souci d'eau — ta foi conjugale, ô l'Épouse ! —

Au midi prompt, de son terne miroir, jalouse

Au ciel gris de chaleur la Sphère rose et chère.

 

III

 

Madame se tient trop debout dans la prairie

Prochaine où neigent les fils du travail ; l'ombrelle

Aux doigts ; foulant l'ombelle ; trop fière pour elle ;

Des enfants lisant dans la verdure fleurie

 

Leur livre de maroquin rouge ! Hélas, Lui, comme

Mille anges blancs qui se séparent sur la route,

S’éloigne par delà la montagne ! Elle, toute

Froide, et noire, court ! après le départ de l'homme !

 

IV

 

Regret des bras épais et jeunes d'herbe pure !

Or des lunes d'avril au coeur du saint lit ! Joie

Des chantiers riverains à l'abandon, en proie

Aux soirs d'août qui faisaient germer ces pourritures !

 

Qu'elle pleure à présent sous les remparts ! l'haleine

Des peupliers d'en haut est pour la seule brise.

Puis, c'est la nappe, sans reflets, sans source, grise :

Un vieux, dragueur, dans sa barque immobile, peine.

 

V

 

Jouet de cet oeil d'eau morne, je n'y puis prendre,

Ô canot immobile ! oh ! bras trop courts ! ni l'une

Ni l'autre fleur : ni la jaune qui m'importune,

Là ; ni la bleue, amie à l'eau couleur de cendre.

 

Ah ! la poudre des saules qu'une aile secoue !

Les roses des roseaux dès longtemps dévorées !

Mon canot, toujours fixe ; et sa chaîne tirée

Au fond de cet oeil d'eau sans bords, — à quelle boue ?

 

 

 eau.jpg

 

Memoria

 

I

El agua clara; como sal de lágrimas de infancia,

Asalto al sol de alburas de cuerpos de mujeres;

La seda, en turba y de lis puro, de oriflamas

Bajo muros que alguna doncella defendió;

 

Retozo de ángeles; — No… la corriente de oro en marcha,

Mece brazos, negros, y plúmbeos, y frescos ante todo, de hierba. Ella

Sombría, teniendo el Cielo azul por dosel, reclama

Por cortina la sombra de la colina y del arco.

 

II

 

¡Eh! ¡el húmedo cristal extiende sus borbotones límpidos!

El agua amuebla de oro pálido y sin fondo los lechos prevenidos.

Las ropas verdes y desteñidas de las niñas

Hacen los sauces, trampolín de los pájaros sin bridas.

 

Más puro que un luis, amarillo y caliente párpado

La caléndula del agua — ¡tu fe conyugal, oh Esposa! —

Al pronto cenit, de su opacado espejo, envidia

Al cielo gris de canícula la Esfera rosa y amada.

 

III

 

Madame se yergue demasiado en la pradera

Cercana a donde nievan los hijos del trabajo; sombrilla

Entre los dedos; pisoteando la umbela; tan altiva para ella;

Niños leyendo en el verdor florido

 

¡Su libro de rojo marroquín! ¡Ay! Él, como

Mil ángeles blancos que se dispersan sobre la ruta

¡Se aleja más allá de la montaña! Ella, toda

Fría, y negra ¡corre! ¡Después de la partida de su hombre!

 

IV

 

¡Nostalgia de brazos prietos y jóvenes de hierba pura!

¡Oro de lunas de abril en el corazón del santo lecho! Alegría

De las canteras ribereñas del abandono; ¡prisioneras

De las tardes de agosto que hacían germinar las podredumbres!

 

¡Que ella llore ahora bajo los murallones! el hálito

De los álamos de lo alto es para la sola brisa.

Luego, en el río subterráneo, sin reflejos, sin manantial, gris:

Un viejo, dragador, en su barca inmóvil, pena.

 

V

 

Juguete de este ojo de agua triste, no podré tomar,

¡Oh inmóvil canoa! ¡oh! ¡brazos tan cortos! ni la una

Ni la otra flor: ni la amarilla que me inoportuna,

Allí; ni la azul, amiga del agua del color de la ceniza.

 

¡Ah! ¡ese tamo de los sauces que un ala sacude!

¡Las rosas de juncales devoradas hace tiempo!

Mi canoa, siempre fija; y su cadena arrojada

Al fondo de ese ojo de agua sin límites — ¿en qué lodo?

 

 

 

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
8 noviembre 2012 4 08 /11 /noviembre /2012 04:28

 

(poema introductorio)

 

 

Si questo è un uomo 

Voi che vivete sicuri 
Nelle vostre tiepide case, 
Voi che tovate tornando a sera 
Il cibo caldo e visi amici: 


Considerate se questo è un uomo 
Che lavora nel fango 
Che non conosce pace 
Che lotta per mezzo pane 
Che muore per un sì o per un no. 
Considerate se questa è una donna, 
Senza capelli e senza nome 
Senza più forza di ricordare 
Vuoti gli occhi e freddo il grembo 
Come una rana d'inverno. 

Meditate che questo è stato: 
Vi comando queste parole. 
Scolpitele nel vostro cuore 
Stando in casa andando per via, 
Coricandovi alzandovi; 
Ripetetelele ai vostri figli. 

O vi si sfaccia la casa, 
La malattia vi impedisca, 
I vostri nati torcano il viso da voi. 

 

 

Si esto es un hombre 

 

Ustedes los que viven tan seguros 
En sus tibias mansiones,
Ustedes los que encuentran por las noches 
La cena caliente y rostros amigos:

 

Consideren si esto es un hombre
Quien trabaja en el fango
Quien no sabe de paz
Quien lucha por medio pan

Quien muere por un sí o por un no. 
Consideren si es una mujer,
Sin pelo y sin nombre,
Sin ya fuerzas para recordarlo,
Vacíos los ojos y frío el útero
Como una rana invernal. 

 

Mediten que esto pasó: 
Les ordeno estas palabras. 
Escúlpanlas en su corazón
Estando en casa yendo por la calle, 
Al acostarse al levantarse; 
Repítanselas a sus hijos.

 

O que se les derrumbe la casa, 
La enfermedad los paralice, 
Y sus hijos les den vuelta la cara. 

 

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
2 noviembre 2012 5 02 /11 /noviembre /2012 17:31

 

 

Vanno verso le Terme di Caracalla

  

Vanno verso le Terme di Caracalla
giovani amici, a cavalcioni
di Rumi o Ducati, con maschile
pudore e maschile impudicizia,
nelle pieghe calde dei calzoni
nascondendo indifferenti, o scoprendo,
il segreto delle loro erezioni...
Con la testa ondulata, il giovanile
colore dei maglioni, essi fendono
la notte, in un carosello
sconclusionato, invadono la notte,
splendidi padroni della notte...

Va verso le Terme di Caracalla,
eretto il busto, come sulle natie
chine appenniniche, fra tratturi
che sanno di bestia secolare e pie
ceneri di berberi paesi - già impuro
sotto il gaglioffo basco impolverato,
e le mani in saccoccia - il pastore migrato
undicenne, e ora qui, malandrino e giulivo
nel romano riso, caldo ancora
di salvia rossa, di fico e d'ulivo...

Va verso le Terme di Caracalla,
il vecchio padre di famiglia, disoccupato,
che il feroce Frascati ha ridotto
a una bestia cretina, a un beato,
con nello chassì i ferrivecchi
del suo corpo scassato, a pezzi,
rantolanti: i panni, un sacco,
che contiene una schiena un po' gobba,
due cosce certo piene di croste,
i calzonacci che gli svolazzano sotto
le saccocce della giacca pese
di lordi cartocci. La faccia
ride: sotto le ganasce, gli ossi
masticano parole, scrocchiando:
parla da solo, poi si ferma,
e arrotola il vecchio mozzicone,
carcassa dove tutta la giovinezza,
resta, in fiore, come un focaraccio
dentro una còfana o un catino:
non muore chi non è mai nato.

Vanno verso le Terme di Caracalla…

 

 

 

Van hacia las Termas de Caracalla

  

Van hacia las Termas de Caracalla

los jóvenes amigos, a horcajadas

de Remis o Ducatis, con macho

pudor y machuna impudicia,

en los pliegues cálidos de sus pantalones

encubriendo indiferentes, o descubriendo

el secreto de sus erecciones…

Con cabeza ondulada, el juvenil

color de sus remeras, así hienden

la noche, en una calesita

eterna casi, invaden la noche,

espléndidos señores de la noche…

 

Va hacia las Termas de Caracalla,

erecto el pecho, como sobre las nativas

pendientes apeninas, entre brazales

que saben de bichos seculares y de pías

cenizas de berberiscos lares – ya impuro

bajo la tosca boina vasca polvorienta,

y las manos en los bolsillos – el pastor migrado

a los once, y ahora aquí, malandrín y jodón

en la romana risa, cálido aún

de salvia roja, de higuera y de olivo…

 

Va hacia las Termas de Caracalla

el viejo padre de familia, desempleado,

que el feroz Frascati ha reducido

a bestia cretina, a beato,

lleva en el chasis la chatarra

de su cuerpo hecho percha, jirones,

sofocado: la ropa, un saco

que cubre un espinazo jorobado,

los muslos de seguro con su costra,

los pantalones que le flotan bajo

los bolsillos de la chaqueta, llenos

de mugrientos cartuchos. La facha

ríe: detrás de los cachetes, los huesos

mastican palabras, crujiendo;

habla solo, después se para,

y rearma el pucho viejo,

carcaza donde toda la juventud

resta, en flor, como fogata

en un balde o una palangana:

no muere quien nunca ha nacido.

 

Van hacia las Termas de Caracalla…

 

(de La religione del mio tempo)

 

 

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
28 octubre 2012 7 28 /10 /octubre /2012 15:17

 

 

 

D. João o Primeiro

 

O homem e a hora são um só

Quando Deus faz e a história é feita.

O mais é carne, cujo pó

A terra espreita.

 

Mestre, sem o saber, do Templo

Que Portugal foi feito ser,

Que houveste a glória e déste o exemplo

De o defender.

 

Teu nome, eleito em sua fama,

É, na ara da nossa alma interna,

A que repelle, eterna chamma,

A sombra eterna.

 

 

12 – 2 – 1934 (em Mensagem)

 

 

 

 

D. Juan el Primero

 

Hora y hombre son uno solo

Cuando Dios hace y la historia es hecha.

Lo otro es carne, cuyo polvo

La tierra estrecha.

 

Maestre, ignorándolo, del Templo

Que Portugal vino a ser,

Que hubiste gloria y diste ejemplo

De defender.

 

Tu nombre, electo en su gran fama,

En aras es del alma interna,

La que repele, eterna llama,

La sombra eterna.

 

 

 

 

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
16 octubre 2012 2 16 /10 /octubre /2012 00:46

 

 

 

Deus

 

Ás vezes sou o Deus que trago em mim 

E então eu sou o deus e o crente e a prece 

E a imagem de marfim 
Em que esse deus se esquece.

 

Ás vezes não sou mais do que um atheu 
D’esse deus meu que eu sou quando me exalto. 

Olho em mim todo um céu 
E é um mero ôco céu alto.

 

E outras vezes, quando entro na vida

          Sou apenas alguem.

 

[…]

 

3 – 6 – 1913 [publicado pela primeira vez em 1973]

 

Dios

 

A veces soy el Dios que llevo en mí

Y entonces soy el dios y el fiel y la plegaria,

          Y la imagen de marfil

          En que ese dios se aplaza.

 

A veces no soy más que un atheo

D’ese dios que soy cuando me exalto.

          Miro en mí todo un cielo

          Y es mero hueco[,] cielo alto.

 

Y otras veces, cuando entro en la vida

          Soy apenas alguien.

 

[…]

 

3 – 6 – 1913

 

 

(se ha mantenido la ortografía arcaizante y etimologizante en el original y en la traducción; el poema está inconcluso)

 


 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
14 octubre 2012 7 14 /10 /octubre /2012 17:21

 

 

Hijo póstumo, rey desde su nacimiento, impotente, místico, fue llamado primero el Deseado y luego de su muerte, al tejerse en torno suyo una leyenda mesiánica, el Encubierto y el Adormecido. Empleó su vida y recursos en la fe y en inútiles cruzadas. En la última de ellas, murió (batalla de Alcazarquivir, hoy Marruecos, los arenales del presente poema); ocupado Portugal por su tío Felipe II de España, muchos fingieron ser él. El sebastianismo, movimiento místico-político, siguió proclamando su regreso. Pessoa se asió de este personaje como de pocos otros; nuestro texto pertenece a su único libro de poemas publicado en vida, Mensagem. Hemos conservado la ortografía original, y, en la traducción, tratado de conservar los recursos formales con los peligros que ello implica.

 

issue4_4.jpg

 

D. Sebastião,  Rei de Portugal

 

Louco, sim, louco, porque quiz grandeza
Qual a Sorte a não dá.
Não coube em min minha certeza;
Porisso onde o areal está
Ficou meu ser que houve, não o que há.

Minha locura, outros que me a tomem
Com o que nella ia.
Sem a loucura que é o homen
Mais que a besta sadia,
Cadáver addiado que procria?

 

20 – 2 - 1933

 

D. Sebastián,  Rey de Portugal

 

 

Loco, sí, loco, porque amé grandeza
Cual Fortuna  no la da.
No cupo en mí mi certeza;
Por eso donde el arenal está
Quedó mi ser que hube, no el que hay.

Mi locura, otros la tomen
Con lo que en ella andaba.
¿Sin locura qué es el hombre
Más que la bestia sana,
Procreadora osamenta postergada?

 

20 – 2 - 1933

 

  

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo
19 julio 2012 4 19 /07 /julio /2012 17:52

 

 

 

 

 

 

 

 

À MINHA MUSA

 

 

Senhora da manhã vitoriosa

E também do crepúsculo vencido.

Ó senhora da noite misteriosa,

Por quem ando, nas trevas, confundindo.

 

Perfil de luz! Imagem religiosa!

Ó dor e amor! Ó sol e luar dorido!

Corpo, que é alma escrava e dolorosa,

Alma, que é corpo livre e redimido.

 

Mulher perfeita em sonho e realidade.

Aparição Divina da Saudade...

Ó Eva, toda em flor deslumbrada!

 

Casamento da lágrima e do riso;

O céu e a terra, o inferno e o paraíso,

Beijo rezado e oração beijada.

 

A MI MUSA

 

Señora de mañana victoriosa

Y también del crepúsculo vencido.

Oh señora de la noche misteriosa

Por quien ando, en tinieblas, confundido.

 

¡Perfil de luz! ¡Imagen religiosa!

¡Dolor y amor! ¡Sol y lugar dolido!

Cuerpo, que es alma esclava y dolorosa,

Alma, que es cuerpo libre y redimido.

 

Mujer perfecta en sueño y realidade.

Divina Aparición de la Saudade…

¡Oh Eva, toda en flor iluminada!

 

Casamiento de risa con el llanto;

Tierra y cielo, edén con el espanto,

Beso rezado y oración besada.

 

 

A UM HOMEM

 

 

Tu que desceste enfim à negra vala,

Sem que ouvisses um grito ou um lamento,

A grande voz do mar que nos embala,

A voz dos pinheirais e a voz do vento...

 

Tu que não viste a luz do Firmamento

E nem soubeste, em êxtase, adorá-la;

Tu que nunca tiveste o sentimento

Do aroma triste que uma flor exala!...

 

Tu que não choras, vendo uma flor morta

Ou um pobre que bate à tua porta,

No redentor suspiro derradeiro,

 

Nunca foste, meu triste semelhante

Nem por acaso, apenas por um instante,

Durante a vida, um homem verdadeiro...

 

 

A UN HOMBRE

 

Tú que al negro hoyo descendiste,

Sin que oyeses un grito o un lamento,

La grande voz del mar que nos embiste,

La voz de los pinares y del viento…

 

Tú que no viste luz del Firmamento,

Y extasiado, adorarla no supiste;

¡Tú que de aroma triste el sentimiento

Que exhala una flor nunca tuviste!...

 

Tú que no lloras, viendo una flor muerta

O a un pobre suplicándote en la puerta,

En redentor suspiro, en el postrero,

 

Nunca fuiste, mi triste semejante,

Ni por acaso, ni apenas un instante

De larga vida, un hombre verdadero…

 

 

 

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas