Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
1 abril 2011 5 01 /04 /abril /2011 19:58

 

 

En la antigüedad (y no ha mucho, J. R. R. Tolkien también) los hombres creían que los árboles hablaban; por ejemplo, la encina de Dodona, en Grecia, que transmitía los secretos de Zeus.

Este soneto de Joachim du Bellay, perteneciente a su libro Las antigüedades de Roma y dentro de éste, al ciclo de Visiones (Songes), me parece mágico entre los mágicos: el árbol de Dodona cubre aquí a Roma y a los descendientes de los dárdanos (vertido aquí “troyanos”; recuérdese la estirpe de Eneas, civilizador del Lacio), y su final imprevisto consigue que, más que una mera referencia erudita a mitos muertos, como tanto acostumbró la literatura, Du Bellay se sumerja en un mito propio, o se convierta en un creador auténtico de mitos – como quería Tolkien…

 

 

Et puis je vis l'arbre dodonien…

 

Et puis je vis l'arbre dodonien
Sur sept coteaux épandre son ombrage,
Et les vainqueurs ornés de son feuillage
Dessus le bord du fleuve ausonien.

Là fut dressé maint trophée ancien,
Mainte dépouille, et maint beau témoignage
De la grandeur de ce brave lignage
Qui descendit du sang dardanien.

J'étais ravi de voir chose si rare,
Quand de paysans une troupe barbare
Vint outrager l'honneur de ces rameaux.

J'ouïs le tronc gémir sous la cognée,
Et vis depuis la souche dédaignée
Se reverdir en deux arbres jumeaux.

 

 

xin_90db7f41f60249afbceccb92f3f06f26.jpg

 

 


Y entonces vi yo el árbol dodoniano…

 

 

Y entonces vi yo el árbol dodoniano

Sombra expandir sobre siete collados,

Y de sus hojas, héroes coronados

Sobre la orilla del río ausoniano.


Allí quedó más de un trofeo anciano,

Restos hermosos, bien atestiguados,

De la grandeza del linaje osado

Que descendió de sangre de troyanos.

 

Feliz me vi de ver algo tan raro,

Cuando de pronto bárbaros ignaros

Las ramas ultrajaron con revuelo.

 

Oí al tronco ante el hacha dar gemidos,

Y del tocón herido, verdecidos

Vi florecer dos árboles gemelos.


 La imagen pertenece al artista contemporáneo Wu Guanzhong

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas