Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
16 agosto 2011 2 16 /08 /agosto /2011 15:34

 





A E I U O





Estamos aquí ante uno de los textos mayores de la literatura francesa y, posiblemente, de la Literatura. Pero… Pero… de prístina belleza en francés, y verdadero rompedero de cabeza para cualquier traductor (y para muchos hermeneutas metidos a explicarlo). Creo que en mi breve vida intenté 4 o 5 versiones de este soneto mágico entre los mágicos. La versión que presento, rimada y metrada,  llevó sus siete horitas de labor inicial, y otras tantas de pulimento. Y por supuesto, no me ha quedado satisfacción alguna, como sopecho debió sucederle a grandes vertedores de esta pieza: Díez Canedo, Battistessa, Aguirre… Doy el original, mi versión poética y una segunda en prosa.

 

 

 

rimbaud.jpg

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voyelles

 

A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,

Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;

U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;

O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !

 

 

Y aquí va mi pobre labor de trujimán, y séanme perdonados hiatos y alteraciones y tantos otros pecados capitales. Bombinar, vibramientos y virido (latinismo, “verde”, que en cambio sí ha pasado al inglés) son “traducciones” a invenciones de Rimbaud; espasmales es de cuño propio.

 

Vocales

 

 

A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales,

Un día diré vuestros nacimientos latentes:

A, negro ajuar velludo de moscas relucientes

Que bombinan en torno a marismas brutales,

 

Golfos sombríos; E, candor de tienda, ardiente,

Lanzón glaciar, rey blanco, umbelas espasmales;

I, púrpuras, esputos, la risa de labiales

Bellezas en la cólera o embriagueces sufrientes;

 

U, ciclos, vibramientos de Dios en mar virido,

Paz de pastos sembrados de bestias, paz de hundido

Surco alquímico impreso en frentes de estudiosos;

 

O, supremo Clarín de estridores rotundos,

Silencios perforados por Ángeles y Mundos;

¡O, la Omega, centella violeta de Sus Ojos!

 

 

 

Una versión literalísima: A negra, E blanca, I roja, U verde, O azul: vocales, / Yo diré algún días vuestros nacimientos latentes: / A, negro corsé velludo de moscas relucientes / Que bombinan en torno a podredumbres crueles, // Golfos de sombras; E, candor de vapores y de tiendas, / Lanzas de glaciares fieros, reyes blancos, escalofrío de umbelas; / I, púrpuras, sangre escupida, reír de labios bellos / En la cólera o en las embriagueces penitentes; // U, ciclos, vibramientos divinos en mares viridos, // Paz de pastos sembrados de animales, paz de arruga / Que la alquimia imprime en las grandes frentes estudiosas; // O, supremo Clarín lleno de estridores extraños, / Silencios atravesados por Mundos y por Ángeles; / ¡O, la Omega el rayo violeta de Sus Ojos!

 

 

Me abstengo de las interpretaciones, que van desde un juguete infantil de Rimbaud hasta las formas de las letras, o partes del cuerpo de Verlaine… Sirva solamente el concepto de fondo de una concordancia absoluta de todas las cosas y de las artes entre sí, que Baudelaire ya había dejado registrado en el no menos magistral soneto Correspondencias. Cf. con el “arte total” wagneriano, el nacimiento del simbolismo, el nuevo desarrollo de la sinfonía, etc.

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

anónimo 10/27/2013 14:13

Tratándose de un genio, también cabe la posibilidad de que el poema no signifique absolutamente nada.

MARINA 08/16/2011 20:04


. Gracias por compartir tu maravillosa genialidad con todos los que te queremos y admiramos. Preciosa traducción y sumamente ardua tu tarea . Un placer.


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas