Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
9 octubre 2009 5 09 /10 /octubre /2009 00:30

Hacia el 1200 el trovador galaico-portugués Dom Sancho o Velho por vez primera introduce en la poesía, al menos en lo que sabemos documentalmente, una palabra mágica entre las mágicas: saudade. Enraizada con soledad, no es la soledad; traducida como nostalgia, pierde su trasfondo. La saudade no se siente: se vive. Se es y se muere en saudade, como un modo existencial de encarar la desazón. Los diccionarios se resisten a su definición; esta canción de Chico la puebla de metáforas, cuál de todas más serenamente desgarrante. Es que quizás saudade sea eso: en antítesis del pathos griego, es un desgarramiento, pero nunca un paroxismo.



Ó pedaço de mim, ó metade afastada de mim
Leva o teu olhar, que a saudade é o pior tormento
É pior do que o esquecimento, é pior do que se entrevar.

Ó pedaço de mim, ó metade exilada de mim
Leva os teus sinais, que a saudade dói como um barco
Que aos poucos descreve um arco e evita atracar no cais.

Ó pedaço de mim, ó metade arrancada de mim
Leva o vulto teu, que a saudade é o revés de um parto
A saudade é arrumar o quarto do filho que já morreu.

Ó pedaço de mim, ó metade amputada de mim
Leva o que há de ti, que a saudade dói latejada
É assim como uma fisgada no membro que já perdi.

Ó pedaço de mim, ó metade adorada de mim
Lava os olhos meus, que a saudade é o pior castigo
E eu não quero levar comigo a mortalha do amor, adeus. 



Oh pedazo de mí, oh mitad alejada de mí,

Lleva tu mirar, que la saudade es el peor tormento,

Es peor que el olvido, es peor que total quietud.

 

Oh pedazo de mí, oh mitad exiliada de mí,

Lleva tus señales, que la saudade duele como un barco

Que de a poco describe un arco, sin puerto donde atracar.

 

Oh pedazo de mí, oh mitad arrancada de mí,

Lleva el bulto tuyo, que la saudade es el revés de un parto,

La saudade es arreglar el cuarto de un hijo que ya murió.

 

Oh pedazo de mí, oh mitad amputada de mí,

Lleva lo que es tuyo, que la saudade duele aletargada,

Es así como una punzada en el miembro que ya perdí.

 

Oh pedazo de mí, oh mitad adorada de mí,

Enjuga mis ojos, que la saudade es el peor castigo

Y no quiero llevar conmigo mortaja de amor; adiós.

 


Imagen: Amadeo Garaguso 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

ricardo 08/15/2011 02:52


tenía la idea de que se trataba de una cancion para un hijo que murió en el parto, o un aborto. es una locura??


diego 10/09/2009 18:37


Tienen tanto de abrazo, de mesa de café, de más abrazos estos regalos que nos estás haciendo desde estas traducciones, Juan. Gracais, muchas,muchas.
¿Quién es Anadeo Garaguso? Otras joyas de estas coronas, sus imágenes.


Juan Carlos Sánchez Sottosanto 10/09/2009 23:00



Amadeo es un amigo dolorense, vive en la costa, actor, plástico, y un largo etcétera en su haber artístico; sigo incorporando artistas del pago al
blog, para que convivan con Blake, Rosetti, DellaFrancesca...



Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas