Sábado 7 noviembre 2009 6 07 /11 /2009 00:22


De este texto, la primera dificultad es su título. Ha sido traducido “Un pobre vergonzante”, pero se presta a equívocos. Idem, un pobre avergonzado, o vergonzoso. Es que se trata de una expresión francesa: el “pauvre honteux” es el que esconde su pobreza, el mendigo que recibe la limosna en secreto. Así que, como Bartleby, a la hora de traducir el título, preferí no hacerlo.

La versión es bastante libre; trato, como siempre, de salvar la economía verbal, y su música. Y en este caso, también, su pavoroso final.

Xavier Forneret fue un poeta del siglo XIX francés, inclasificable, pero el XIX francés abunda felizmente en inclasificables que el XX rescató (en este caso, nada menos que André Breton) y por supuesto, gastó sudor y tinta en clasificar. Yo me abstengo.

 


Il l’a tirée
De sa poche percée,
L’a mise sous ses yeux ;
Et l’a bien regardée
En disant : « Malheureux ! »

 

Il l’a soufflée
De sa bouche humectée ;
Il avait presque peur
D’une horrible pensée
Qui vint le prendre au coeur.

 

Il l’a mouillée
D’une larme gelée
Qui fondit par hasard ;
Sa chambre était trouée
Encor plus qu’un bazar.

 

Il l’a frottée
Ne l’a pas réchauffée
A peine il la sentait ;
Car, par le froid pincée,
Elle se retirait.

 

Il l’a pesée
Comme on pèse une idée,
En l’appuyant sur l’air.
Puis il l’a mesurée
Avec du fil de fer.

 

Il l’a touchée
De sa lèvre ridée. -
D’un frénétique effroi
Elle s’est écriée :
Adieu, embrasse-moi !

 

Il l’a baisée,
Et après l’a croisée
Sur l’horloge du corps,
Qui rendait, mal montée,
De mats et lourds accords.

 

Il l’a palpée
D’une main décidée
A la faire mourir. -
- Oui, c’est une bouchée
Dont on peut se nourrir.

 

Il l’a pliée,
Il l’a cassée,
Il l’a placée,
Il l’a coupée ;
Il l’a lavée,
Il l’a portée,
Il l’a grillée,
Il l’a mangée.

 

Quand il n’était pas grand on lui avait dit :

Si tu as faim, mange une de tes mains.


La sacó

De su bolsillo roto,

La puso ante sus ojos

Para mejor mirarla

Y decirle: “¡Desgraciada!”

 

La sopló

Con su boca húmeda;

Sintió casi pavor

Del pensamiento horrible

Que iba haciendo nido dentro suyo.

 

La empapó

Con su lágrima helada

Resbalada al azar;

Su cuarto tenía más goteras

Que un bazar.

 

La frotó

Sin calentarla,

Apenas ya si la sentía;

Aterida de frío,

Se contraía.

 

La pesó

Como se pesa un pensamiento,

En el vacío.

Y la midió

Con un alambre.

 

La rozó

Con su labio arrugado. –

Con frenético espanto

Ella gritó:

¡Adiós! ¡Dame un abrazo!

 

Él la besó,

Y la cruzó

Sobre el reloj del cuerpo,

Que, descordado,

Sonaba sordo.

 

La palpó

Con una mano resuelta

A asesinarla. –

- Sí, es un bocado

Para el estómago.

 

La plegó,

La rompió,

La ubicó,

La cortó,

La lavó,

La llevó,

La coció,

Se la comió.

 

Cuando era niño, alguien le dijo:

Ante la hambruna, de tus dos manos cómete una.

 

 

Por Juan Carlos Sánchez Sottosanto - Publicado en: Traducciones propias
Escribir un comentario - Ver los 1 comentarios - Recomendar
Volver a la página principal

Presentación

Crear un Blog

Perfil

  • : Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Hombre
  • : Argentina Buenos Aires Dolores
  • : Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • : 6/02/1976

Calendario

Febrero 2010
L M M J V S D
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
             
<< < > >>
Crear un blog en es.over-blog.com - Contacto - C.G.U - Reportar un abuso - Artículos más comentados