Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
18 julio 2012 3 18 /07 /julio /2012 19:05

 

 

 

Debo el conocimiento de Teixeira (Portugal, 1877-1952) a los buenos oficios de Miguel de Unamuno, que le dedica uno de los artículos incluidos en su libro Por tierras de Portugal y de España. Allí hablaba Don Miguel de la ignorancia mutua que existía (y quizás exista) entre las literaturas de ambos pueblos, y rogaba a sus lectores argentinos que no nos sucediera lo mismo con los brasileños.

Delicada es esta poesía, como un encaje de filigranas. Hecha para esa lengua dulce y sin huesos, como definió Cervantes al portugués, y no para ese portugués osificado, como definió Unamuno al castellano...

 

 

AO CREPÚSCULO

 

 

Ó tristes lábios meus, rezai, rezai!

É a hora, sim, do Enigma. Eis o momento

Da extrema-unção da luz... E tudo vai

Com ela. E só nos fica o pensamento!

 

Pela flor que murchou no esquecimento;

Pela asa que se eleva e logo cai;

Pelo sol, pelas nuvens, pelo vento,

Ó tristes lábios meus, rezai, rezai!

 

Rezai por tudo quanto a morte leva,

Nas horas doloridas, em que a treva

Mostra seu negro vulto que arrepia...

 

E sinto, em mim, um vago horror profundo,

Uma tristeza já de fim do mundo,

Como se nunca mais houvesse dia...

 

 

AL CREPÚSCULO

 

¡Oh tristes labios míos, rezad, rezad!

Es hora, sí, de Enigma. Es el momento

De extremaunción de la luz… Y todo va

Con ella. ¡Y sólo nos queda el pensamiento!

 

Por la flor en su marchitamiento,

Por el ala que vuela y luego cae;

Por el sol, por las nubes, por el viento,

¡Oh tristes labios míos, rezad, rezad!

 

Rezad por eso que la muerte enniebla,

En dolorida hora, cuando tinieblas

Muestran su negro bulto que horripila…

 

Y siento en mí un vago horror profundo,

Una tristeza ya de fin del mundo,

Como si nunca más hubiese día…

 

 

A SOMBRA DE EURÍDICE

 

 

Canção divina as cousas comovia,

E de ternura as árvores choravam...

E lembrava o luar a luz do dia

E os ribeiros, extáticos, paravam.

 

Era Orfeu, de inspirado, que descia

Às entranhas da terra! E se afundavam

Os seus olhos na noite, muda e fria,

Onde as pálidas sombras vagueavam.

 

Eurídice, o seu morto e triste amor,

Ouvindo-o, tomou forma e viva cor,

Íntima luz à face lhe subiu...

 

Mas Orfeu, pobre amante enlouquecido,

Quis ver aquele corpo estremecido...

E, outra vez sombra, Eurídice fugiu...

 

 

LA SOMBRA DE EURÍDICE

 

Canción divina las cosas conmovía,

Y de ternura los árboles lloraban…

Y recordaba el lugar la luz del día,

Y los ríos, extáticos, frenaban.

 

¡Era Orfeo, de inspirado, que se hundía

En el vientre de la tierra! Y excavaban

Sus ojos en la noche, muda y fría,

Donde las sombras pálidas vagaban.

 

Eurídice, su muerto y triste amor,

Oyéndolo, tomó forma y color,

Íntima luz al rostró le subió…

 

Mas Orfeo, pobre amante enloquecido,

Quiso ver aquel cuerpo estremecido…

Y, sombra otra vez, Eurídice huyó…

 

 

ABISMOS

 

 

Por abismos sem fim, vou caminhando...

E o mais profundo abismo é o alto céu.

E que vertigens sempre sinto, quando

Me inclino sobre a luz que amanheceu!

 

É um abismo a oração que vou rezando.

É um mar sem fundo a flor que renasceu...

Nas palavras que vou pronunciando,

Cada ideia é tão alta como o céu!

 

Sobre abismos, caminho dia a dia...

Das suas negras trevas se irradia

Uma outra escuridão ainda maior...

 

Que a mim me diz, nas horas em que cismo,

Que é um abismo junto d´outro abismo,

Meu coração ao pé do seu amor!...

 

 

ABISMOS

 

Por abismos sin fin, voy caminando…

Y es más profundo abismo el alto cielo…

¡Y qué vértigos siempre siento, cuando

Me inclino sobre el alba, luz en vuelo!

 

Es un abismo la oración que voy rezando,

Y la flor renacida, un mar sin suelo…

Las palabras que yo voy pronunciando,

¡Cada idea es tan alta como el cielo!

 

Sobre abismos, camino día a día…

De sus negras tienieblas se irradía

Otra oscuridad aún mayor…

 

¡Que a mí me dice, en horas de mutismo,

Que es un abismo junto a otro abismo,

Mi corazón al pie de su amor!...

 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas