Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
7 marzo 2011 1 07 /03 /marzo /2011 21:46

 

 

Retornamos al inefable Joachim du Bellay. El presente soneto pertenece al ciclo Les Regrets. Lo damos con metro y rima, y con dos características conspicuas del original: respetando la anáfora que sólo se rompe en el último verso, y el sistema de puntuación, que da breves respiros a la, en realidad, frase única que constituye el texto.

 

rouault.jpg

 

Sonnet V - Ceux qui sont amoureux…

Ceux qui sont amoureux, leurs amours chanteront,
Ceux qui aiment l'honneur, chanteront de la gloire,
Ceux qui sont près du roi, publieront sa victoire,
Ceux qui sont courtisans, leurs faveurs vanteront,

Ceux qui aiment les arts, les sciences diront,
Ceux qui sont vertueux, pour tels se feront croire,
Ceux qui aiment le vin, deviseront de boire,
Ceux qui sont de loisir, de fables écriront,

Ceux qui sont médisants, se plairont à médire,
Ceux qui sont moins fâcheux, diront des mots pour rire,
Ceux qui sont plus vaillants, vanteront leur valeur,

Ceux qui se plaisent trop, chanteront leur louange,
Ceux qui veulent flatter, feront d'un diable un ange :
Moi, qui suis malheureux, je plaindrai mon malheur.


Soneto V – Los que van tras amores…

 

Los que van tras amores, cantarán sus amores,

Los que buscan honor, cantarán de la gloria,

Los que están tras el Rey, pregonarán victoria,

Los que son cortesanos, airearán sus favores,

 

Los que siguen las artes, nos dirán sus labores,

Los que virtuosos son, henchirán sus historias,

Los que gozan del vino, hablarán con euforia,

Los que gustan del ocio, serán fabuladores,

 

Los que son maldicientes, gustarán maldecir,

Los que no son cabrones, nos harán bien reír,

Los que son más valientes, arderán su bravura,

 

Los que de sí complácense, buscarán mil vocablos,

Los que a todos adulan, dirán ángel por diablos:

Mas yo, desventurado, lloraré desventuras.

 

 

Imagen: Rouault, Convicts.

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

clau... 03/10/2011 21:03


Esta parecía menos complicada pero no lo es...hay un jueguito de palabras que manejaste perfectamente. Me encantó. Sencillamente perfecto el trabajo.


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas