Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
25 noviembre 2009 3 25 /11 /noviembre /2009 17:31



La vida de Cecco Angiolieri (1260-1312/3?) corre exactamente paralela a la del Dante. Aunque nacido y muerto en Siena, como Dante, se vio envuelto en los entuertos entre güelfos y gibelinos; como Dante, conoció el exilio y el vagabundeo; como Dante, eligió el toscano para su escritura, lengua que después, con razón o sin ella, sería lo que hoy llamaríamos italiano. Como Dante, tuvo su Beatrice, o mejor dicho, su Becchina, hija de un zapatero. No le fue muy fiel, por cierto. Su vida abunda en burdeles, tabernas, amantes; y también en multas y estafas. Sus hijos renunciaron a la herencia; es que ésta sólo consistía en deudas.

Il Dante y Cecco fueron amigos por un tiempo, por lo que se colige de poemas del último; después, archienemigos. Cecco gastó parte de su tiempo en satirizar a su ilustre contemporáneo; las respuestas de Dante lamentablemente se han perdido. Su lírica es jocosa y desenfadada. De ello dan cuenta un centenar y medio de sonetos salvados, que lo acercan a la Carmina Burana. El que presentamos es el más célebre.

La traducción intenta seguir las reglas del soneto, aunque con libertades en la disposición de las rimas de los tercetos. A esto agréguense algunos arcaísmos y algún neologismo que imita verbos propios del italiano. Que Cecco no me maldiga demasiado; seguro que está en alguno de los círculos del Inferno que inventó su contemporáneo; el Paradiso lo hubiera aburrido demasiado.

 

S’I’ FOSSE FOCO



S’i’ fosse foco, arderei’l mondo;
s’i’ fosse vento, lo tempesterei;
s’i’ fosse acqua, i’ l’annegherei;
s’i’ fosse Dio, mandereil’en profondo;

s’i’ fosse papa, sare’allor giocondo,
che tutti’i cristiani imbrigherei;
s’i’ fosse ’mperator, sa’ che farei?:
a tutti mozzarei lo capo a tondo.

S’i’ fosse morte, andarei da mio padre;
s’i’ fosse vita, fuggirei da lui:
similemente farìa da mi’ madre.

S’i’ fosse Cecco, com’i’ sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
e vecchie e laide lasserei altrui.

 

 

 

 

Si yo fuese fuego, ardería al mundo;
si fuese viento, lo tempestadería;
si fuese agua, yo lo anegaría;
si fuese Dios, lo iría a lo profundo;

si fuese papa, me sentiría jocundo,
y todos los cristianos se intermatarían;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?
degollaría a todos en un solo segundo.

Si fuese muerte, me iría con mi padre;
si fuese vida, de él yo me huiría;
del mismo modo haría con mi madre.

Si fuese Cecco, que es lo que soy y he sido,
con jóvenes y bellas damas me iría,
viejas y feas con otros hagan nido.




Imagen: Retrato imaginario de Il Cecco, por el xilografista contemporáneo Pietro Parigi

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Lau Aquino 11/26/2009 05:03


me sumo...q valioso es tener un amigo como juan,q aparte de escribir y traducir...ES!!!!!


Seba 11/26/2009 04:02


He descubierto lo valioso que es tener un amigo poeta y traductor, entre otras cosas. Gracias estimado.


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas