Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
12 marzo 2011 6 12 /03 /marzo /2011 15:56

 

 

 

 

 

 

Primero y principal: este es un blog de literatura, y como tal abordamos a nuestro autor de hoy. Miquèl de Nostradama, provenzal de origen judío (1503-1566), latinizado Nostradamus, se nos cruzó en la búsqueda de algunas perlas de los primeros siglos de la literatura francesa, a las que hemos dedicado varias entradas. Si bien Nostradamus es conocido por predictólogos empecinados en creer en un futuro o un presente fatalmente predestinado ya escrito en sus crípticas cuartetas, queremos recuperar algunas de estas solo por su sabor poético, por la paradoja que nos presentan, en su violada sintaxis, en su oscuridad y en sus imágenes sugerentes, de brindarnos la sensación de una poesía “moderna”. Leídas de continuo (son más de 900), resultan un fárrago insoportable. Aislar algunas nos deja esa belleza oscura que podemos hallar en un fragmento presocrático o en un poema breve de Alejandra Pizarnik. Hemos traducido literalmente, con la sensación de estar cometiendo más de un error; el original se presta a ello.

Nostradamus fue médico, traductor, boticario; posible descubridor de la vitamina E, amigo de la aristocracia adicta a los horóscopos; dejó un tratado para descifrar los jeroglíficos egipcios –errado de pe a pa- y con la misma pasión, sus Profecías en Centurias para descifrar el futuro. No es un iluminado a la manera de un Nerval, un Blake, un Swedemborg; raramente figura en los manuales de literatura, aunque la academia le ha prestado atención últimamente.

 

 

15El-Bosco-boceto.jpg

 

 


I
Estant assis de nuict secret estude,
Seul, reposé sur la selle d'ærain :
Flambe exigue sortant de sollitude,
Fait prosperer qui n'est à croire vain.

II
La verge en mains mise au milieu de branches
De l'onde il moulle & le limbe & le pied,
Un peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur divine le divin prés s'assied.

III
Quand la lictière du tourbillon versée,
Et seront faces de leurs manteaux convers,
La république par gens nouveaux vexée,
Lors blancs & rouges jugeront à l'envers.

VIII
Combien de fois prinse cité solaire
Seras, changeant ses loix barbares & vaines :
Ton mal s'approche. Plus seras tributaire,
Le grand Hadrie recourira des veines.

XXI
Profonde argille blanche nourrit rocher,
Qui d'un abysme istra lacticineuse,
En vain troublez ne l'oseront toucher,
Ignorant estre au fond terre argilleuse

XXIII
Au mois troisiesme se levant le Soleil,
Sanglier, liepard, au champ Mars pour combattre
Liepard laissé au ciel estend son œil,
Un Aigle autour du Soleil voit s'esbattre.


XXXVII
Un peu devant que le Soleil s'excuse,
Conflict donné, grand peuple dubieux :
Profliges, port marin ne faict response,
Pont & sepulchre en deux estranges lieux.

LI
Chef d'Aries, Jupiter & Saturne,
Dieu éternel quelles mutations ?
Puis par long siecle son maling temps retourne
Gaule et Italie, quelles esmotions ?

LXII
La grande perte, las que feront les lettres,
Avant le cicle de Latona parfaict,
Feu grand deluge plus par ignares sceptres
Que de long siecle ne se verra refaict.

 

monstruos.gif


I

Sentado estando nocturno secreto estudio,

Sólo, tranquilo en silla broncínea:

Exigua flama brotando de soledad,

Prosperar hace lo que creer no es vano.

II

La vara puesta en manos entre las ramas

De la onda bañada & el limbo & el pie,

Un miedo & voz tiemblan por las mangas,

Esplendor divino el divino cerca se sienta.

III

Cuando la litera  por torbellino volcada,

Y habrá rostros cubiertos por su manto,

La república vejada por advenedizos,

Blancos & rojos juzgarán inverso.

VIII

Cuántas veces tomada ciudad solar

Serás, cambiando sus leyes vanas & bárbaras:

Tu mal se aproxima. No más tributaria,

El gran Adriano recorrerá tus venas.

XXI

Blanca profunda arcilla nutre roca,

Que al abismo surgirá láctea,

En vano turbados no osarán tocarla,

Ignorando ser en el fondo tierra arcillosa.

XXIII

Al mes tercero se levanta el Sol,

Jabalí, leopardo, en campo de Marte para combatir

Leopardo tirado al cielo extiende su ojo,

Un Águila alrededor del Sol ve abatirse.

XXXVII

Un poco antes que el sol se excuse,

Conflicto dado, pueblo justiciero:

Unión, puerto marino no da respuestas,

Puente & sepulcro en sendos sitios extraños.

LI

Jefe de Aries, Júpiter, Saturno,

¿Dios eterno qué mutaciones?

Tras largo siglo torna su maligno tiempo,

Galia e Italia ¿qué emociones?

LXII

Gran pérdida que tendrán las letras

Antes que el ciclo de Latona perfecto,

Gran diluvio por ignaros cetros

Que siglo largo no verá rehecho.

 

 

Imágenes: El Bosco, estudios preparatorios.

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

clau... 03/13/2011 17:53


VIOLACIÓN DE SINTAXIS!!!...tentador hasta el mismísimo tuétano!


clau... 03/13/2011 17:52


Extenuante laburo...arduo y meticuloso. Nostra no es un tipo fácil, sus palabras son anagramas difíciles de interpretar. Exitoso lo tuyo frero!. Me quedo con las imágenes de la cuarteta
XX!!!...sanguínea. Adoré en su totalidad. GRACIAS MILES JUANI!!!


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas