Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
2 diciembre 2011 5 02 /12 /diciembre /2011 01:14

 

 

 

Este bello soneto, rara avis dentro de la producción baudeleriana, apareció por primera vez en una revista en 1861; con cuánta anuencia del autor no lo sabemos, se integró a la tercera (y póstuma) edición de Las Flores. Los que pesquisan influencias han querido hallarlas de Gautier, Victor Hugo, Barbier, Poe… Pongamos versos sueltos de todos ellos en una coctelera y no nos darán este soneto.

Nota sobre la traducción: he traducido Douleur por Pena para mantener el femenino (dolor es de este género en francés).


 griselda

 

Recueillement


Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille.
Tu réclamais le Soir ; il descend ; le voici :
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.

Pendant que des mortels la multitude vile, 
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci, 
Va cueillir des remords dans la fête servile, 
Ma Douleur, donne-moi la main ; viens par ici,

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années, 
Sur les balcons du ciel, en robes surannées ;
Surgir du fond des eaux le Regret souriant ;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche,
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.

 

 

Recogimiento

 

Sé sabia, oh Pena mía, y quédate en la calma.

Reclamabas la Noche; ya desciende; hela aquí:

Una atmósfera oscura la ciudad va envolviendo,

A unos lleva la paz, a otros la inquietud.

 

Mientras que de mortales la turbamulta abyecta,

Del Placer bajo el látigo, ese verdugo cruento,

Remordimientos coge en la fiesta servil,

Pena mía, tu mano ponla en mí; ven aquí,

 

Lejos de ellos. Doblarse ve los Años difuntos,

En balcones del cielo, en ropas anticuadas;

Cómo desde las aguas surge un Dolor risueño;

 

Y el Sol va ya durmiéndose moribundo en un arco,

Y, cómo, cual mortaja que viene del Oriente,

Escucha, amada, escucha: la dulce Noche avanza.

 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas