Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
8 noviembre 2010 1 08 /11 /noviembre /2010 01:10


 

 

 

Mares de tinta, anaqueles (¡bibliotecas!) ha suscitado este pasaje en cuanto a crítica textual, hermenéutica, exégesis. Inserto en la Epístola de Pablo a los Filipenses, cuya datación los críticos han atrasado últimamente hasta el año 54 de nuestra era, es, sin embargo, un texto prepaulino, como lo demuestran expresiones a él ajenas, palabras que nunca usa, y la forma de poesía, inimaginable en manos de Pablo. Es, por lo tanto, un himno antiquísimo de la comunidad cristiana, que el apóstol utilizó en su carta como apoyo a su pensamiento, y posiblemente sabiendo que la ecclesía de Filipos ya lo conocía.

Se ha discutido también si Pablo metió mano en el texto, si es una traducción desde el hebreo o el arameo, o nació ya con una impronta helenística. Todo cae en lo hipotético. Que contenga la metáfora más audaz de todo el Nuevo Testamento, la de la kenosis o vaciamiento (que algunas versiones disimulan con términos más anodinos) ha sido el rompedero de cabeza de los teólogos.

Aquí solamente queremos recuperarlo como poesía. El comienzo abrupto hay que entenderlo como un corte que el propio Pablo hace a su comienzo, ligándolo con su anterior argumentación en prosa. La estructura es relativamente simple y gira sobre tres grandes ejes: preexistencia, vaciamiento-humillación, exaltación de Cristo.

 


 

800px-MICHELANGELO_Buonarroti_-_Resurrection_-1520-25-.jpg


 

 

ς ν μορφ θεο πάρχων

οχ ρπαγμν γήσατο

τ εναι σα θε,

λλ αυτν κένωσεν

μορφν δούλου λαβών,

ν μοιώματι νθρώπων γενόμενος:

κα σχήματι ερεθες ς νθρωπος

ταπείνωσεν αυτν

γενόμενος πήκοος μέχρι θανάτου,

θανάτου δ σταυρο.

δι κα θες ατν περύψωσεν

καχαρίσατο ατ τ νομα

τ πρ πν νομα,

να ν τ νόματι ησο

πν γόνυ κάμψ

πουρανίων κα πιγείων κα καταχθονίων,

καπσα γλσσα ξομολογήσηται τι

κύριος ησος Χριστς

ες δόξαν θεο πατρός.

 

 


 

… quien existiendo en forma de Dios,

no quiso el hurto

de ser igual a Dios,

sino que, vaciándose a sí mismo,

tomó forma de esclavo,

semejante a los hombres,

y como un hombre cualquiera

se humilló a sí mismo,

obediente al límite de muerte,

muerte de cruz.

Por eso también alzolo Dios

y le entregó el Nombre

sobre todo otro nombre,

para que, en el nombre de Jesús,

toda rodilla dóblese

en el cielo, en la tierra, en el abismo,

y toda lengua reconozca que

es Señor Jesús Cristo,

a gloria de Dios Padre.   

 

 

noviembre de 2010

Imagen: Miguel Ángel, Resurrección (carbonilla circa 1520)

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

pablo 11/08/2010 21:05


Gracias por esta traducción. Me parece muy buena. Un abrazo, Pablo


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas