Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
9 marzo 2011 3 09 /03 /marzo /2011 01:30

Morir de amor puede ser una frase hecha, una cursilería, una comprobación fáctica o una realización estética. A esta última pertenece el fragmento que presentamos, de la Chanson de Roland, primer monumento de las letras francesas (siglo XI). Un acaecer mínimo –unos vascos matan a unos franceses enviados por Carlomagno a fines del 700- fue idealizado y anacronizado siglos después por los cantantes de gesta como una cruzada contra los sarracenos. Muere Rolando, y una dama espera, y…

No sé por qué, franceses y españoles suelen prosificar este viejo texto; la poesía es ruda, pero sigue siendo poesía. Está en decasílabos (un metro infrecuente en español) asonantados (rima repudiada por los franceses luego, pero habitual en nuestro romancero). Así hemos vertido, pese a algún sacrificio. Ais es Aquisgrán; Marcas significa fronteras, sinécdoque del Imperio.

 

 

 

 58677_m.jpg

 

 

 

 

 

Laisse CCLXVII

 


Li empereres est repairet d'Espaigne,

E vient a Ais, al meillor sied de France;

Muntet el palais, est venut en la sale.

As li Alde venue, une bele damisele.

Ço dist al rei: «O est Rollant le catanie,

 

Ki me jurat cume sa per a prendre?»

Carles en ad e dulor e pesance,

Pluret des oilz, tiret sa barbe blance:

«Soer, cher'amie, de hume mort me demandes.

Jo t'en durai mult esforcet eschange:

 

Ço est Loewis, mielz ne sai a parler;

Il est mes filz e si tendrat mes marches.»

Alde respunt: «Cest mot mei est estrange.

Ne place Deu ne ses seinz ne ses angles

Apres Rollant que jo vive remaigne!»

Pert la culor, chet as piez Carlemagne,

Sempres est morte, Deus ait mercit de l’anme !

Franceis barons en plurent e si la pleignent.

 

 

 

 

Laisse CCLXVIII

 

El emperador volvió de Hispania,

Va a Ais, el mejor sitio de Francia;

Sube al palacio, llega a la sala.

Alda está allí, una muy bella dama,

Que dice al rey: “¿Dónde está Rolando

El capitán, que de él es mi mano?”

Carlos siente dolor, y pena larga,

Lloran sus ojos, tira su barba:

“Hermana, amiga, de hombre muerto hablas.

Yo te daré lo mejor a su cambio:

A mi Luis, yo no sé si bien hablo;

Él es mi hijo, heredará mis Marcas.”

Alda dice: “Esa palabra es rara.

No quieran Dios ni ángeles ni santos

Que viva si no vive Rolando.”

Pierde el color, cae ante Carlomagno.

Murió de pronto, ¡Dios cuide su alma!

Barones gritan, ceden a lágrimas.

 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

clau... 03/10/2011 21:17


HERMOSOOOOOOOOOOOOO!!! No cabe agregar nada mas frero!!!...Adoré esta versión. FELICITACIONES!


Sofía Serra Giráldez 03/09/2011 10:42


Es la primera vez que la leo en español con verso, es verdad que siempre, desde una posición nada especializada en estos temas como es la mía, la he visto en prosa, años ha, y siempre me ha
chocado, hasta el punto que recuerdo cómo de jniña, cuando se estudiaba en la escuela, no conseguía que me quedara claro de "qué estaban" hablando, si era una "chansón" (españolizo) ¿por qué estaba
en prosa? me preguntaba...bueno, si es que hablaban algo..quiero decir que en las pedagogías, te hablo de la primaria tan sólo, no consiguen casi nunca dar con ese clic que puede hacer que nos
quedemos enganchados a lo que sea de lo que se nos hable. Recuerdo por ejemplo cuando en los primeros años en que se acercaba una al inglés te explicaban en el colegio el "genitivo sajón", con
8-10-12 años, no sabía de qué se nos hablaba. Cuando llegué al latín años después comprendí al saber de donde derivaba la palabra genitivo (gens), por aquello de las declinaciones, y ya lógicamente
no se te olvida, ASIMILAS. Es lo mismo de siempre, si el que enseña no sabe de qué está hablando dificilmente va dar con la pedagogía de lo mismo. Y la cultura verbal, o sea, el conocimiento de lo
que hemos hecho mediante el verbo, es fundamental para nuestro cerebro.

Se me ocurre..¿y por qué no la traduces entera?....:))
Un beso grande, y gracias, eso siempre.


Juan Carlos Sánchez Sottosanto 03/09/2011 17:26



Gracias, Sofía, como siempre. Pasaba algo similar en la Argentina con los niños: se les daba de leer memorias de grandes escritores sobre su infancia, es decir, nostalgia de la niñez... cuando
los niños no pueden percibir la nostalgia de algo que están viviendo...


Ni loco traduciría íntegra la Chanson, es un texto muchas veces anodino con pocos pasajes memorables. Además, sería una deshonestidad, es un francés tan antiguo e indescifrable a veces como
pueden ser las jarchas españolas para un lector actual. Sería todo un acto de temeridad. Besoooos.



Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas