Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
7 junio 2010 1 07 /06 /junio /2010 15:03

 

Hace unos años, una editorial me encargó la traducción de Les fleurs du mal. En aquel momento decidí traducir sin rima, con una métrica más o menos ajustada, y no incluir aquellos textos que, como este, sólo fueron incorporados en la tercera edición, es decir, la póstuma, no organizada totalmente por Baudelaire. La editorial se fundió y la versión jamás se editó. Creo que hoy me avergonzaría de aquel trabajo.

 

Los lamentos de un Ícaro retoma temas caros al poeta, ya visibles en el celebérrimo Albatros. Su métrica, contra el alejandrino fatigado de otros textos, imita la de la chanson popular. Opté por el eneasílabo y la rima consonante; esto implica un respeto a los recursos del autor, pero también el forzamiento de versos que en el original fluyen con absoluta soltura. Como complemento, doy debajo una versión literalísima.




File:Denhaag monument englandspiel.jpg





LES PLAINTES D’UN ICARE



 


Les amants des prostituées
Sont heureux, dispos et repus ;
Quant à moi, mes bras sont rompus
Pour avoir étreint des nuées.

C’est grâce aux astres nonpareils,
Qui tout au fond du ciel flamboient,
Que mes yeux consumés ne voient
Que des souvenirs de soleils.

En vain j’ai voulu de l’espace
Trouver la fin et le milieu ;
Sous je ne sais quel œil de feu
Je sens mon aile qui se casse ;

Et brûlé par l’amour du beau,
Je n’aurai pas l’honneur sublime
De donner mon nom à l’abîme
Qui me servira de tombeau.



Los lamentos de un Ícaro



Los que aman a las prostitutas

están felices y saciados;

mas yo estoy con brazos quebrados

por seguir nubes en sus rutas.



Por gracia de extraños astros

que todo el hondo cielo encienden,

mis ojos ciegos ya no entienden

más que del sol soñar los rastros.



Del espacio en vano quise

hallar los límites y el centro;

pero en el fuego estando dentro

sólo hallé que mi ala se trice;



porque amé lo bello, fui ardido,

sublime honor me han negado

de mi abismo haber nombrado,

el que en tumba me es concedido.



Otra versión



Los amantes de las prostitutas / son felices, dispuestos y saciados; / en cuanto a mí, mis brazos están rotos / por haber perseguido las nubes. // Es por gracia de los astros singulares / que todo el fondo del cielo encienden, / que mis ojos consumidos no ven / más que recuerdo de soles. // En vano he querido del espacio / hallar el fin y el centro; / bajo no sé qué ojo de fuego / siento mi ala que se quiebra; // y quemado por amor de lo bello / no tendré el honor sublime / de dar mi nombre al abismo / que me servirá de tumba.

 

 

 

  

Imagen: De val van Icarus, de Titus Leeser

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas