Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
25 febrero 2011 5 25 /02 /febrero /2011 06:37

 

 

 

Guillaume Salluste, Seigneur du Bartas (1544-1590) nació en Gascuña, de una familia burguesa enriquecida. En el siglo de Ronsard y Nostradamus, cultivó la poesía y la astrología; curiosamente, creía que ésta no era incompatible con el cristianismo, y la utilizó para atacar el sistema de Copérnico. Compuso obras en francés, gascón y occitano, pero puso todas sus energías en un extenso poema, La Semana o la Creación del Mundo, que glosaron por igual católicos y hugonotes e influyó en Milton y en Tasso. Gozó de enorme fama y fue traducido a todas las lenguas cultas de su tiempo. Unos cincuenta años después de su muerte, había sido olvidado en su propia tierra. Hoy lo recuerda alguna antología, e ignoro si existen traducciones al español.

El texto que presentamos es un fragmento de su obra cumbre. La noche sustituye a la muerte en el tópico de la igualación, y el tono toma distancia de todo pesimismo. Gusta de la antítesis y la enumeración, ese recurso que siglos después explotaría con prodigalidad Walt Whitman. Traduzco sin rima pero en metro alejandrino, con algunas notorias libertades.

 


 

Rothko5.jpg

 

 

La Nuict

L'architecte du monde ordonna qu'à leur tour 
Le jour suivist la nuict, la nuict suivist le jour. 
La nuict peut temperer du jour la secheresse, 
Humecte nostre ciel et nos guerets engresse ; 
La nuict est celle-là qui de ses ailes sombres 
Sur le monde muet fait avecques les ombres 
Desgouter le silence, et couler dans les os 
Des recreus animaux un sommeilleux repos. 
Ô douce Nuict, sans toy, sans toy l'humaine vie 
Ne seroit qu'un enfer, où le chagrin, l'envie, 
La peine, l'avarice et cent façons de morts 
Sans fin bourrelleroyent et nos murs et nos corps. 
Ô Nuict, tu vas ostant le masque et la faintise 
Dont sur l'humain théatre en vain on se desguise, 
Tandis que le jour luit : ô Nuict alme, par toy 
Sont faits du tout esgaux le bouvier et le Roy, 
Le pauvre et l'opulent, le Grec et le Barbare, 
Le juge et l'accusé, le sçavant et l'ignare, 
Le maistre et le valet, le difforme et le beau :
Car, Nuict, tu couvres tout de ton obscur manteau...

 

 

La Noche

 

El Obrador del mundo dispuso que a su turno

La noche venga en día, el día venga en noche.

La noche que atempera la canícula diurna,

Humecta nuestro cielo y fertiliza el yermo;

La noche, aquella que, con sus alas umbrías

Sobre universo mudo con sus tinieblas logra

Degustar el silencio y penetrar los huesos

De las cansadas bestias brindándoles reposo.

Noche dulce, oh, sin ti, sin ti la humana vida

Tan solo sería infierno, donde la angustia, la

Envidia, la avaricia y cien modos de muerte

Sin fin pertrecharíanse, y los muros y cuerpos.

Oh Noche, tú retiras la falsedad, la máscara

Que en vano el teatro humano coloca de disfraz

A lo largo del día: Oh Noche alma, en ti

Idénticos se tornan el Rey y el campesino,

El pobre, el opulento, el Bárbaro y el Griego,

El juez y el acusado, el sabio y el ignaro,

El amo y el lacayo, el bello y el deforme:

Pues tú, Noche, los cubres a todos con tu manto…

 

 

 

 

Imagen: Mark Rothko, Untitled.

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Sofía Serra Giráldez 02/26/2011 07:44


Hola, Juan Carlos. Ya que lo nombras, te lo comento. Me pregunto siempre, ante estas verdaderas joyas que vas dejando aquí, composiciones como las quimeras de Nerval o esta misma de Guillaume
Sastau, traducidas de tu propia mano, si será posible algún día verlas publicadas en papel, porque como te digo, las considero auténticas joyas, por los mismos poemas en sí, por pertenecer autores
no conocidos por el común (al menos castellano parlantes), por la misma introducción con que tú los presentas y por desde luego la traducción que tú elaboras sobre ellos. Son expresiones artísticas
que para mí al menos que siempre las sigo abundan en la ilustración, en la enseñanza, en el descubrimiento de un material que creo soñaría con poder disponer de ellos en su biblioteca. Dime, ¿no te
has planteado elaborar algún tipo de volumen recopilatorio con estas "joyísimas" tuyas?
Un afectuoso saludo y, como siempre, agradecida.


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas