Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
27 diciembre 2011 2 27 /12 /diciembre /2011 15:57

 

 

 

safo-pompeya.jpg

 

En este mismo blog, generalmente dedicado a producciones o traducciones propias, ya hicimos lugar para una antología de traductores argentinos de poesía, que nos costó sangre, sudor y lágrimas de tecleo, que nos dejó también el gusto hedónico por esos textos y esos traductores que por varia razón nos placieron. Hoy comenzamos otra antología, tan anárquica como aquella, ligada también al placer y no a la obligación o los dictámenes de cánones y academias. Pero es más vasta: los traductores argentinos proceden de una historia y una geografía reducidas, mientras que lo que nos proponemos puede arrancar del Medioevo y llegar al XXI sin distinción entre península e Hispanoamérica, entre consagrados u olvidados. El eje temático lo apuntamos en el título: Grecia y Roma en la lengua de Castilla.

Borges decía que el castellano tiene “nostalgias del latín”; lo aseveró en entrevistas, ensayos, en un prólogo a textos de Quevedo, su escritor hispánico predilecto y en quien creyó encontrar más pura esa nostalgia. Quizás podríamos agregar que también tiene nostalgias del árabe; que en los lares latinoamericanos se suman otras, visibles en las aportaciones de los inmigrantes, y, sobre todo, de los pueblos originarios. Pero a nivel civilización, esa nostalgia se extiende con naturalidad de Roma a Grecia, como matrices de aquello que con más o menos rigor llamamos “occidental”. Aunque el elemento judeocristiano se inserta en el helenismo, con todo sus raíces semíticas son las más interesantes, y las que nos invitarían, quizás, a otra antología.

Esa presencia grecolatina se da a niveles de lenguaje, de mitos persistentes, de tropos tenaces, de relecturas que ese rico universo nos hace posible incluso hoy día. Y no estoy hablando del mero ornato; en Góngora sobreabundan los dioses y las ninfas “paganas”, pero son menos convincentes que los poemas ascéticos de Fray Luis o que el Anónimo Sevillano, donde pese al barniz cristiano están en carne viva, latiendo, las venas estoicas de Horacio o de Séneca.

Despistado lector: no esperes ni orden cronológico ni temático ni geográfico.  Habrá de todo, como en botica. Poesía, prosa, traducciones. Solo espero el disfrute, sea el del esteta o el del arqueólogo. Ese disfrute con que esta antología ya comienza.

 


 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Ensayos
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas