Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
20 mayo 2012 7 20 /05 /mayo /2012 19:03

 

 

 

 

albatros01.jpg

 

 

Para Manuel Távora

 

Alguien preguntó cómo traduje El albatros de Charles Baudelaire. Sólo puedo responderle con una nueva traducción, la primera en la que intento una rima consonante. Creo que fue el primer texto que vertí en mi vida, y no he dejado de traducirlo desde entonces. Una “versión definitiva” es siempre una forma de la fatiga y no de perfección literaria alguna, decía Borges. Creo que este texto me acompañará hasta la fatiga postrera.

 

L'albatros

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

El albatros

 

Por divertirse suelen los hombres de equipaje

Cazar a los albatros, grandes aves marinas

Que siguen, indolentes compañeras de viaje,

Al undoso navío sobre simas salinas.

 

Apenas los arrojan encima de cubierta,

Esos reyes del cielo, torpes y avergonzados,

Permiten, lastimosos, sus alas entreabiertas

Como inútiles remos yacer a sus costados.

 

Ese viajero alado, ¡cuán vil e inoportuno!

Hace poco tan bello, ¡ahora cómico y feo!

Con su pipa de a bordo le quema el pico uno

Y otro del que volaba imita su rengueo.

 

El Poeta es semejo a ese rey del nublado

Que se ríe del arquero y cruza torbellinos.

Exiliado en el suelo, por la turba abucheado,

Sus alas de gigante le impiden el camino.

 

NOTAS

 

“Hombres de equipaje”, trad. literal de una expresión francesa equivalente a marinero.

“Alas entreabiertas”: lit., “sus grandes alas blancas”

“Pipa de a bordo”: brûle-gueule, pequeña pipa de los marinero bretones.

 

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Sofía Serra 05/22/2012 17:17

No me canso de leerlo, en tu traducción, en castellano...vuelvo una y otra vez.

Manuel Távora 05/20/2012 21:08

Muchísimas gracias, Juan Carlos, es un honor enorme para mí, y que nunca hubiera imaginado. No puedo ser consciente de la dificultad que entraña conseguir transmitir el equivalente en un
lenguaje/cultura al mensaje que lanza en otra, conservando la misma forma, pero la octava parte del iceberg que es ya me parece inmensa.

Muchísimas gracias, de nuevo.

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas