Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
6 marzo 2011 7 06 /03 /marzo /2011 03:07

 

 

 

 

A diferencia de otros escritores del XVI francés, Joachim du Bellay (1525-1560, ¡apenas treinta años!) resulta más conocido y nos requiere menos presentaciones. Miembro conspicuo de la Pléiade, amó y detestó Roma, y escribió algunos de los textos más dulces de la lengua francesa. En español tuvo suerte: el gran Quevedo trasladó algún soneto suyo, que en nada desmaya ante el original. El que traducimos está, justamente, entre los más conocidos; pertenece a su último libro, Les Regrets. Lo hacemos con métrica y rima. Agreguemos, para su inteligencia, que Liré es la aldea natal del poeta, y angevino, el gentilicio de Angers.

 

 


 

 lamiradadeulises.png

 

 

 

Sonnet XXXI - Heureux qui, comme Ulysse…

 

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province, et beaucoup davantage ?

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais Romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine :

Plus mon Loir gaulois, que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré, que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.

 

Soneto XXXI – Feliz quien como Ulises…

 

Feliz quien, como Ulises, fin da a su travesía,

O como el argonauta que conquistó el toisón,

Y de regreso, lleno de experiencia y razón,

Entre los suyos vive el resto de sus días.

 

¡Ay! ¿Cuándo hacia mi aldea retornaré la vía

(La chimenea espera, humeando),  en cuál sazón

Veré otra vez las vallas de mi pobre mansión,

Esa provincia íntima que a nada más se alía?

 

Me place más la casa que hicieron mis abuelos

Que los audaces frontis en el romano suelo:

Me placen no los mármoles sino pizarra fina:

 

Más mi Loire de los galos que el Tíber de latinos;

Más mi aldea, Liré, que el monte Palatino;

Más que el aire de mar, la dulzura angevina.

 

 

Ex cursus (prescindible):

Resulta curioso el destino pacífico y recatado que Du Bellay le atribuye a Ulises. El final abrupto de la Odisea siempre tentó a otras continuaciones. Tácito (Germania) lo hace civilizador de los bárbaros; Camoẽs (Os Lusiadas), fundador de Lisboa. Platón (República) dice que en su reencarnación será un ser anónimo y vulgar, como ironía a quien alguna vez se proclamó “Nadie”. El Dante (Commedia) lo condena al infierno por la soberbia de emprender un viaje al Atlántico y mirar, antes de ser tragado por el abismo, el monte del Purgatorio. Alfred Tennyson (Ulysses) retoma, romantizado, el tema del viaje reemprendido; de igual modo Nikos Kazantzakis (Odyssea). Kavafis (Itaca) hace del viaje un peregrinaje interior. Theo Angeloupoulos (film La mirada de Ulises) prolonga el viaje al infinito. Sólo el bueno de Du Bellay llama a Ulises a la paz.

 

Imagen: fotograma del film La mirada de Ulises, de Theo Angeloupoulos

 

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

juan carlos R.M.Salazar 09/06/2017 16:00

Luego de descubrir en este dia la canción Ulysse de Ridan el cantante francés (aunque sea de 2007)
y de haber disfrutado del video youtube y como no sé nada de francés ha sido maravilloso encontrar
en tu blog el traslado al idioma español que para mi es el mas hermoso del mundo, del poema original
de Joachim Du Bellay
Muchisimas Gracias

Mirian Rosario Bautista 12/06/2016 19:40

En francés es bello y mas aun en español,gracias.Continua traduciendo otros poemas o sonetos que no tienen ni análisis ,ni comentarios.

clau... 03/06/2011 12:58


DE LA HOSTIA!!! hijo que excelente versión!, me emocionó y encantó. Eternas gracias Juani. La voy a compartir con tu permiso.


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas