Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
24 noviembre 2011 4 24 /11 /noviembre /2011 19:45

 

 

rilke6.jpg

 

Rilke eligió el francés como lengua para algunas de sus producciones; el siguiente poemita pertenece a Les quatrains valaisans.

 

 

Après une journée de vent, 
dans une paix infinie, 
le soir se réconcilie 
comme un docile amant.

Tout devient calme, clarté... 
Mais à l'horizon s'étage, 
éclairé et doré, 
un beau bas-relief de nuages.

 

Después de un día de viento,

en una paz infinita,

la tarde se reconcilia

como una dócil amante.

 

Todo queda claro, calmo…

Pero al horizonte se alza,

oro y luz, un bello

bajorrelieve de nubes.   

 


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas