Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
25 enero 2010 1 25 /01 /enero /2010 20:37




depestre_rene_200.gif

Que el sur también existe, es cosa probada. Y si el sur es sinónimo de pobreza, Haití, pobre entre los pobres, geográficamente norte, vecinito de USA, pertenece a un sur aún más obscenamente devastado.

Hemos necesitado de la prensa tantas veces canalla (y quizás también en esta circunstancia), para recordar que existe. El sismo sólo hizo visible el pauperismo que siempre estuvo disponible a los que quisieran verlo. Segundo país independiente de América, primero de Latinoamérica, pese a tal record nunca supo sino de la eterna miseria y explotación. Su propia literatura da cuenta de ello: poetas ha tenido Haití siempre, aunque por estos lares sean desconocidos o intraducidos. René Dépestre es uno de los grandes. Exiliado bajo la dictadura infinita y sangrienta de Duvalier, después casi expulsado de Francia, halló refugio en la utopía de la revolución guevarista y se afincó en Cuba. Aquí ofrezco la versión de un poema suyo en francés – valga recordar que la mayoría haitiana habla kreyòl ayisyen, es decir, una lengua criolla, derivada del francés e idiomas africanos; muchos escritores también la han usado, pero eso significa casi desaparecer del todo, incluso para los haitianos, entre quienes el analfabetismo es moneda corriente. El texto es en apariencia sencillo; el dolor que subyace, ya no lo es tanto. El calvario de Haití lo justifica.

 haiti-fidelvasquez.jpg

Bouche de clartés

 

Ma bouche folle de systèmes
folle d'aventures
place de balis
es
aux virages les plus dangereux

Ma bouche noire de misère
de salive noire
noire de nuit noire
boit son bol de clartés

Ma bouche enceinte de chansons
enceinte de couleuvres
de mon premier cri d'enfant
tient des propos
qui scient la lune en deux

Et c'est ma bouche 
pleine de rumeurs

qui dit aux hommes
la peine d'un monde
qui s'ouvre les veines



Boca luminosa

 

Mi boca loca de sistemas

loca de aventuras

lugar de señales

para los virajes más peligrosos

 

Mi boca negra de miseria

de saliva negra

negra de noche negra

bebe su cuenco de luminiscencias

 

Mi boca preñada de canciones

preñada de culebras

de mi primer grito de niño

crea los vocablos

que asierran la luna en dos

 

Y es mi boca

plena de rumores

que dice a los hombres

el dolor de un mundo

que se abre las venas



Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas