Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
1 octubre 2009 4 01 /10 /octubre /2009 01:18







Si en Construcción Chico jugó con el ensamblaje de los versos para mostrarnos del desamblaje de la vida, en Cálice utilizó la versatilidad de las palabras, la polisemia y la homofonía, para construir, desde el relato bíblico de la Agonía en el Huerto en una versión de por sí heterodoxa que nos recuerda a la de Nikos Kazantzakis, una protesta contra el silencio impuesto por las dictaduras. La similitud entre “cáliz” y “cállese” en portugués es el primero de estos guiños, el más perceptible. Avanzando en el texto, una aparente limpidez encripta las posibilidades de significados múltiples que la lengua lusitana le regala al poeta. Traducir el texto es un desafío; aún cuando sólo una opción nos sea posible ante tales palabras, con todo, el todo sigue con su mensaje patente y libertario.

Para su composición, contó con la colaboración de Gilberto Gil; para su difusión, con la complicidad de miles de ciudadanos, ávidos captadores del sentido. Las versiones de Chico y Milton Nascimento juntos se convertirían en clásicas, pese a todo intento de censura. Después vendrían Maria Bethania, Caetano, Gal Costa…

En el ámbito argentino, puede buscarse un fenómeno similar con el tema Canción de Alicia en el país, de Charly García. El victoriano e inefable Lewis Carroll recauchutado en denunciador de la masacre.

 




Pai, afasta de mim esse cálice,
pai, afasta de mim esse cálice,
pai, afasta de mim esse cálice,
de vinho tinto de sangue.
Como beber dessa bebida amarga,
tragar a dor, engolir a labuta
mesmo calada a boca, resta o peito,
silêncio na cidade não se escuta.
De que me vale ser filho da santa,
melhor seria ser filho da outra,
outra realidade menos morta,
tanta mentira, tanta força bruta.
Como é difícil acordar calado,
se na calada da noite eu me dano,
quero lançar um grito desumano,
que é uma maneira de ser escutado.
Esse silêncio todo me atordoa,
atordoado eu permaneço atento
na arquibancada pra a qualquer momento
ver emergir o monstro da lagoa.
De muito gorda a porca já não anda,
de muito usada a faca já não corta;
como é difícil, pai, abrir a porta,
essa palavra presa na garganta,
esse pileque homérico no mundo.
De que adianta ter boa vontade,
mesmo calado o peito, resta a cuca
dos bêbados do centro da cidade.
Talvez o mundo não seja pequeno,
nem seja a vida um fato consumado,
quero inventar o meu próprio pecado,
quero morrer do meu próprio veneno,
quero perder de vez tua cabeça,
minha cabeça perder teu juízo.
Quero cheirar fumaça de óleo diesel
me embriagar até que alguém me esqueça.


Padre, aparta de mi este cáliz.

Padre, aparta de mi este cáliz.

Padre, aparta de mi este cáliz,

de vino tinto de sangre.

Cómo beber de esa bebida amarga,

tragar dolor, engullir servidumbre.

Aún callada la boca, resta el pecho,

en la ciudad el silencio no se escucha.

De qué me vale ser hijo de santa,

mejor sería ser hijo de otra,

otra realidad menos muerta,

tanta mentira, tanta fuerza bruta.

Y es tan difícil acordar callado,

si en el callar nocturno yo me daño,

quiero lanzar un grito deshumano,

que es un modo de ser escuchado.

Este completo silencio me atonta,

pero atontado permanezco atento

en la tribuna para en cualquier momento

ver emerger el monstruo desde el lago.

De tanto gorda la cerda no anda,

de tan usada la daga ya no corta,

y es tan difícil, padre, abrir la puerta,

esa palabra presa en la garganta,

esa embriaguez homérica en el mundo.

Para qué sirven buenas voluntades,

aún callado el pecho, resta el cráneo

de los borrachos del centro de la urbe.

Tal vez el mundo no sea pequeño,

ni sea la vida un hecho consumado,

quiero inventar mi propio pecado,

quiero morir de mi propio veneno,

quiero perder de una vez tu cabeza,

y de mi cabeza perder tu juicio.

Quiero aspirar fumata de diesel,

y embriagarme hasta que alguien me olvide.

 

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

probidadcuba 10/03/2012 17:29

ya está el artículo, saludos

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 10/03/2012 17:57



Graciaa!!!



probidad 10/02/2012 17:05

www.probidadcuba.blogspot.com

Probidad 09/28/2012 21:57

Juan Carlos me he servido de este artículo para uno que voy a publicar pronto. Creo que se va a llamar: Padre aparta de mi este cáliz. Si puedes te invito a verlo. Saludos
Boris

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 09/28/2012 22:33



Ok; avísame cuando salga, en tu blog no he logrado hallarlo.


Saludos desde el sur.


Juan Carlos



ana t 10/01/2009 22:59


No dejás de sorprenderme! Además de la traducción, muy pero muy buena la nota. ¿Qué tenés en la cabeza? ¿Un procesador de ocho núcleos? ¡Clap, clap, clap, clap!
Además, es bueno y necesario rescatar figuras como ésta. Me siento re cholula (cualquiera, jeje!), pero más claps para vos!! ¡Qué talento enorme nos perdimos los dolorenses!


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas