Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
13 agosto 2009 4 13 /08 /agosto /2009 03:40



a maese Seba Cretón

(él sabe bien por qué)

 

 

 

 

Miembro casi penúltimo de la última generación simbolista, Francis Jammes puede parecernos insignificante frente a un Verlaine, un Rimbaud, un Mallarmé. Y sin embargo fue admirado por éste, y también por Rilke, que lo consideró el más grande poeta viviente. Nos suene lo tal o no a exageración, los vaivenes de modas y cánones han preferido a malditos y decadentes; Jammes, poeta de provincias, convertido en ferviente católico (épocas de Claudel, de Maritain, albores de Gabriel Marcel, en fin, cuando ser intelectual y francés y católico aún no era mala palabra), fue inocente de cualquier malditismo. Y su poesía, bucólica y sencilla, ocupa demasiados volúmenes. Cuando esto sucede, muchos textos se olvidan, y otros perduran en antologías.

El presente logró una popularidad extrema gracias a la versión trovadoresca del gran George Brassens, que lo rebautizó “Una plegaria”. Ciertamente Brassens no era católico sino epicúreo y anticlerical empedernido. Pero la sencillez de este poema, y su sinceridad (y sí, no todo católico es un tartufo, los hay de convicción sencilla y concentrada), pudo sobre la propia sinceridad del cantautor.

No hay en Jammes el vuelo arrebatado de un San Juan de la Cruz, de un Angelus Silesius. Sólo la imagen del Cireneo apoyado en la cruz nos remite a esa erótica tan cara a los grandes místicos. Más bien, el todo nos recuerda la simplicidad de las Florecillas de San Francisco de Asís, o algún párrafo de Azorín.

Pero es esa simplicidad aparente la que hace de esta “letanía” un texto rico y pleno de reminiscencias, bíblicas, litúrgicas y cotidianas, y también, por qué no, hasta sociales. Fue escrito a principios del XX, que iba a abundar en muertos y mutilados. Y fue escrito desde la fe que, pese a todo, cuestiona. El “je vous salue, Marie”, las mismas palabras de la Anunciación, las cotidianamente rezadas bajo el latinejo “ave María” que más que en mantra ha devenido en reiteración descafeinada, cobran aquí, creo, enorme ambigüedad. Traducido este verso como “yo te suplico, María” como a veces he leído, pierde toda la carga original y hacen de este poema un mero ejercicio de santurronería.

Más que un ruego (el ángel que las pronuncia en el Evangelio de Lucas no está rogando nada), acá suena a demanda, a pregunta. “Yo te pregunto, María”, sería también violentar el texto; pero puede ser una de las formas de entenderlo.

Una apostilla y me voy. Pocas traducciones he rehecho tanto como esta, y pocas me han dejado tan desconforme. Creo intuir la razón. Traducir un texto “complicado” nos da una buena o mala traducción de… un texto complicado. Traducir un texto en apariencia diáfano como el presente trae un peligro distinto. Lo que es puro y exacto en el original, puede convertirse, ¡ay!, en un ensamblaje de versos rondantes en la cursilería.

 

 

 

 

Les Mystères douloureux

 

 

COURONNEMENT D'ÉPINES

Par le petit garçon qui meurt près de sa mère
Tandis que des enfants s'amusent au parterre
Et par l'oiseau blessé qui ne sait pas comment
Son aile tout à coup s'ensanglante et descend
Par la soif et la faim et le délire ardent
Je vous salue, Marie.

FLAGELLATION

Par les gosses battus, par l'ivrogne qui rentre
Par l'âne qui reçoit des coups de pied au ventre
Et par l'humiliation de l'innocent châtié
Par la vierge vendue qu'on a déshabillée
Par le fils dont la mère a été insultée
Je vous salue, Marie.

PORTEMENT DE CROIX

Par la vieille qui, trébuchant sous trop de poids
S'écrie: " Mon Dieu ! " par le malheureux dont les bras
Ne purent s'appuyer sur une amour humaine
Comme la Croix du Fils sur Simon de Cyrène
Par le cheval tombé sous le chariot qu'il traîne
Je vous salue, Marie.

CRUCIFIXION

Par les quatre horizons qui crucifient le monde
Par tous ceux dont la chair se déchire ou succombe
Par ceux qui sont sans pieds, par ceux qui sont sans mains
Par le malade que l'on opère et qui geint
Et par le juste mis au rang des assassins
Je vous salue, Marie.

RÉSURRECTION

Par la mère apprenant que son fils est guéri
Par l'oiseau rappelant l'oiseau tombé du nid
Par l'herbe qui a soif et recueille l'ondée
Par le baiser perdu, par l'amour redonné
Et par le mendiant retrouvant sa monnaie
Je vous salue, Marie.

 



Los Misterios dolorosos

 

CORONACIÓN DE ESPINAS


Por el bebé que muere cerca de su madre
en tanto que los niños juegan por el patio;
por el pájaro herido que sin saber bien cómo
se ensangrentó las alas y se tumbó en la tierra;
por la sed, por el hambre, por el delirio ardiente,
yo te saludo, María.

FLAGELACIÓN


Por los chicos golpeados cuando el borracho vuelve,
por el asno que recibe patadas en su vientre,
y por la humillación del golpe al inocente;
por el hijo cuya madre ha sido ultrajada,
por la virgen vendida que ya fue estuprada,
yo te saludo, María.

PORTACIÓN DE LA CRUZ


Por la anciana que tropieza al peso de su carga,
gritando "Oh Dios mío"; por ese desdichado
que no supo apoyarse sobre un amor humano
como hizo el Cireneo sobre la Cruz del Hijo;
por el caballo yerto bajo el carro que arrastra,
yo te saludo, María.

CRUCIFIXIÓN


Por los cuatro horizontes que crucifican el mundo,
por esos cuya carne sucumbe o se desgarra,
por los que están sin pies, por los que están sin manos,
por el gimiente enfermo cuando es operado,
por el justo que entre verdugos es mezclado,
yo te saludo, María.

RESURRECCIÓN


Por la madre que supo que su hijo fue herido,
por el ave que clama a la que cayó del nido,
por la hierba sedienta que suplica aguaceros,
por el beso perdido, por el amor devuelto,
y por el pordiosero que ruega su moneda,
yo te saludo, María.

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Fernando Arredondo 02/18/2014 14:33

Estimado amigo:

Ando buscando como loco la referencia exacta de este poema para citarlo en mi tesis doctoral. te agradecería enormemente que me facilitaras año y editorial del libro y página exacta del poema.

Muchas gracias

Fernando Arredondo

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 02/18/2014 18:06



Estimado Fernando: Estoy en mi trabajo y por eso no puedo darle datos más precisos. La traducción es mía, y no ha sido editada en libro; de seguro hay muchas más versiones en castellano. Este
poema se hizo famoso por la adaptación musical de Brassens, de la cual tomo incluso las leves modificaciones que introdujo, pero si mal no recuerdo es un fragmento de un poema mucho más largo,
"Rosario", perteneciente a un poemario. Si quiere, puedo darle datos bibliográficos de dénde se encuentra dentro de las Obras Completas de Jammes, en francés, que poseo gracias a una de las
descendientes del poeta; tb. creo que está en una antología (en francés) de Jammes de los años 60.


Saludos!!!


Juan Carlos



Robín García 05/09/2012 00:50

Tarde encuentro tu blog. Acabo yo de traducir otro de sus poemas más conocidos -y sencillos- y como tú ya estoy pensando que no he estado al nivel, que he traducido mal. He optado por mantener la
rima sencilla como parámetro esencial de "J´aime l´âne si doux", de manera que el texto, lo que el poema dice , queda, en la traducción supeditado a esa conservación absoluta de la rima. Pero por
supuesto, se ha guardado en lo posible el espíritu original del poema. Viví 11 años casi en frente de su casa de Orthez; conozco los paisajes y hasta los animales y los ríos y las estaciones y los
prados que rondaban por allí, pero de 1960 a 1971 , no antes.

http://lit-et-raire.blogspot.com.es/2012/05/una-traduccion-torpe-aunque.html

seba 08/14/2009 23:34

Gracias querido amigo.
Por la dedicatoria y por esta traducción de los versos de Jammes que llegan tan profundo.
Era necesario que se ocupara de esta obra del francés, más de lo que Ud. imagina. me pasa algo extraño cada vez que la leo: una especie de culpa original me contrae el ser, como si el formar parte del género humano me obligara a aceptar que lo terrible y lo cotidiano están ahí para que le tendamos nuestra mano.
Nuevamente gracias.

sebastián

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas