Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
11 agosto 2009 2 11 /08 /agosto /2009 01:15

Archiadmirado, comentado, analizado, traducido hasta el infinito, de este texto seminal de Baudelaire, y de la literatura francesa o simplemente de la Literatura, puede parecer innecesaria una nueva versión. Valga entonces como placer traductoril, o simplemente poético.

Una lectura superficial puede repelernos un poco: ¿es el Poeta en realidad miembro de una elite tan especial? ¿Es el tumulto en realidad tan injusto con él?

Quizás repasar la vida de los grandes poetas y artistas le dé un poco la razón. Quizás observar incluso cómo el mercado editorial sigue tratando a los poetas o la poesía, confirme la sospecha. Pero afuera el rezongo, que no es muy buen preludio para lo que presentamos.

 

 

L'albatros

 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage

Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,

Qui suivent, indolents compagnons de voyage,

Le navire glissant sur les gouffres amers.

 

A peine les ont-ils déposés sur les planches,

Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,

Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches

Comme des avirons traîner à côté d'eux.

 

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!

Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!

L'un agace son bec avec un brûle-gueule,

L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

 

Le Poète est semblable au prince des nuées

Qui hante la tempête et se rit de l'archer;

Exilé sur le sol au milieu des huées,

Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

 

El albatros

 

Por divertirse suelen entre los tripulantes

cazar a los albatros, vastas aves marinas,

que siguen, indolentes compañeros de viaje,

al undoso navío sobre amargas vorágines.

 

Apenas los arrojan sobre la superficie,

esos reyes del cielo, humillados y torpes,

permiten lastimosas sus grandes alas blancas

como inútiles remos yacer a sus costados.

 

Ese viajero alado: ¡desmañado, entregado!

Hace poco tan bello: ahora cómico y feo.

Uno quema su pico con su pequeña pipa;

y otro, imita el rengueo del que antes volara.

 

El Poeta es igual a este rey de las nubes,

que arremete borrascas, que se ríe del arquero.

Exiliado en el suelo, rodeado del tumulto,

paralizado déjanlo sus gigantescas alas.

 

Compartir este post

Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

alicia rieiro 05/17/2012 02:53

SOY DOCENTE ME GUSTO MUCHO,LO RECOMIENDO A MIS ESTUDIANTES GRACIAS !SALUDOS DESDE URUGUAY

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 05/17/2012 18:14



Gracias Alicia!!! En el blog encontrarás muchas traducciones propias de grandes poetas, además de textos propios. Saludos cordiales a ti también.



Biel Barnils 08/11/2009 03:11

Me gustó releer esta poesia del GRAN Baudelaire.
Saludos des de Catalunya,

Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas