Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
31 julio 2009 5 31 /07 /julio /2009 05:53

            
Debo a la generosidad de Miguel Frontán Alfonso, traductor él mismo, que esta versión mía de Le balcon de Baudelaire haya aparecido en su muy (pero muy) bella y recomendable página, que bajo el título un tanto engañoso de Literatura Francesa y Traducciones alberga una cuidada selección de textos no solo franceses, y todos acompañados de traducciones memorables y tantas veces olvidadas. A veces dos o más traducciones. A veces versiones trilingües. A veces textos clásicos españoles en sus mejores translaciones a otras lenguas.

            Mi versión pertenece a una traducción integral de Les Fleurs du Mal que Ediciones Gárgola tiene en su haber sin que se decida, crisis mediante, a editarla. En el posteo de Miguel, figura junto con la del poeta colombiano Carlos López Narváez y la que al inglés hiciera Arthur Symons, introductor del simbolismo por los lares británicos. Aquí la doy más desnuda, pero agradeciendo a Miguel su hospitalidad en tan buena compañía.

 


 

Le Balcon

Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses,
Ô toi, tous mes plaisirs! ô toi, tous mes devoirs!
Tu te rappelleras la beauté des caresses,
La douceur du foyer et le charme des soirs,
Mère des souvenirs, maîtresse des maîtresses!

Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon,
Et les soirs au balcon, voilés de vapeurs roses.
Que ton sein m'était doux! que ton coeur m'était bon!
Nous avons dit souvent d'impérissables choses
Les soirs illuminés par l'ardeur du charbon.

Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!
Que l'espace est profond! que le coeur est puissant!
En me penchant vers toi, reine des adorées,
Je croyais respirer le parfum de ton sang.
Que les soleils sont beaux dans les chaudes soirées!

La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison,
Et mes yeux dans le noir devinaient tes prunelles,
Et je buvais ton souffle, ô douceur! ô poison!
Et tes pieds s'endormaient dans mes mains fraternelles.
La nuit s'épaississait ainsi qu'une cloison.

Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses,
Et revis mon passé blotti dans tes genoux.
Car à quoi bon chercher tes beautés langoureuses
Ailleurs qu'en ton cher corps et qu'en ton coeur si doux?
Je sais l'art d'évoquer les minutes heureuses!

Ces serments, ces parfums, ces baisers infinis,
Renaîtront-ils d'un gouffre interdit à nos sondes,
Comme montent au ciel les soleils rajeunis
Après s'être lavés au fond des mers profondes?
— Ô serments! ô parfums! ô baisers infinis!

 

 

El balcón

Madre de los recuerdos, oh mi amante de amantes,
de mis placeres todos, de todos mis deberes,
remembrarás belleza traducida en caricias,
dulzura de los leños, encantos del crepúsculo,
madre de los recuerdos, oh mi amante de amantes.

Relumbre de las noches a la luz de carbones,
noches en el balcón, entre brumas rosadas,
-tu corazón tan bueno, tu melífero seno-
inmarcesibles verbos en los oídos mutuos,
relumbre de las noches a la luz de carbones.

Y los hermosos soles en las tórridas tardes,
y el espacio profundo, y el corazón recio,
y acercándome a ti, idolatrada reina,
sentir que se percibe el néctar de tu sangre,
y los hermosos soles en las tórridas tardes.

Y la noche se espesa como un parapeto,
negritud a mis ojos que adivinan pupilas,
las tuyas, mientras bebo, oh dulzura, oh veneno,
tu aliento, y tu pies en mis manos se duermen.
Y la noche se espesa como un parapeto.

Así evoca mi arte los felices instantes,
yo repaso ese ayer ovillado en tus piernas.
¿Para qué pretender tu beldad falleciente
si aquí están tu cuerpo y el dulzor de tu espíritu?
Así evoca mi arte los felices instantes.

La promesa, el perfume, ese beso infinito,
¿volverán del abismo que no miden las sondas,
como tornan al cielo esplendentes los soles
cuando los purifica el recóndito océano?
Oh promesa, oh perfume, oh ese beso infinito.


Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Ricardo E. J. Ferrari 08/24/2011 06:03


Muchas gracias nuevamente!!! tengo un grupo, amante de las letras, a quienes les hago llegar, vía mail, poemas y fragmentos de obras literarias que tengo en mis archivos, si te interesa formar
parte no tenés más que decirmelo. También estoy en facebook, Un abrazo y gracias por la sugerencia, Rick.


Juan Carlos Sánchez Sottosanto 08/24/2011 16:02



Por supuesto que acepto. Buscame en facebook como sanchez sottosanto, soy el único con esa combinación.


Un abrazo


JC



Ricardo Ferrari 08/23/2011 23:33


Juan Carlos,
hermosa traducción!!! quise copiarla para guardarla en mis archivos (por supuesto con el nombre del traductor) pero no me lo permitió. Este poema de Baudelaire siempre me fascinó en francés y esta
traducción es la más parecida a lo que siento cuando lo escucho (recitado por Serge Reggiani) y cuando lo leo...muchas gracias, Ricardo.


Juan Carlos Sánchez Sottosanto 08/24/2011 01:43



Gracias, Ricardo!!!! Siempre el traductor espera, aunque no sea hiperbólicamente como en tu caso, un elogio por su labor tan artesanal e insomne. Buenas noticias son que mi versión de la obra
saldrá finalmente pronto, al igual que Una temporada... de Rimbaud.


Probá pasando el texto a word y después buscá en la barra darle color automático. Como la escritura es blanca sobre negro, suele quedar invisible. Un abrazo. JC



Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas