Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
22 julio 2009 3 22 /07 /julio /2009 21:52



Brise marine

 

La chair est triste, hélas ! et j’ai lu tous les livres. 
Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres
 
D’être parmi l’écume inconnue et les cieux!
 
Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux
 
Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe
 
Ô nuits! ni la clarté déserte de ma lampe
 
Sur le vide papier que la blancheur défend
 
Et ni la jeune femme allaitant son enfant.
 
Je partirai! Steamer balançant ta mâture,
 
Lève l’ancre pour une exotique nature!
 

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs, 
Croit encore à l’adieu suprême des mouchoirs!
 
Et, peut-être, les mâts, invitant les orages
 
Sont-ils de ceux qu’un vent penche sur les naufrages
 
Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...
 
Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots!

 

 

Brisa marina

 

La carne es triste, ¡ay! y leí todos los libros.
¡Huir! ¡Huir allí! ¡Siento que los pájaros están ebrios
De estar entre la espuma desconocida y los cielos!
Nada, ni los viejos jardines reflejados por los ojos,
Retendrá ese corazón que en el mar se embebe.
¡Oh noches! ni la claridad desierta de mi lámpara
Sobre el papel vacío que la blancura defiende
Ni la joven mujer amamantando a su hijo.
¡Yo partiré! ¡Vapor meciendo tu arboladura,
Leva el ancla hacia una exótica natura!

¡Un Tedio, desolado por crueles esperanzas,
Cree aún al supremo adiós de los pañuelos!
Y, quizás, los mástiles, invitando a las borrascas
Son los que un viento inclina sobre los naufragios
Perdidos, sin mástiles, sin mástiles, ni fértiles islotes...
¡Pero, oh corazón mío, escucha el canto de los marineros!

 

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Optimo Maximo 11/29/2012 01:16

La traducción es desastrosa, horrible y me deprime, la poesía en principio es intraducible, es como tratar de traducir la caricia de la mujer que amas, ni siquiera deberia llamarse traducción si no
aproximacion

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 11/29/2012 01:54



Bueno amigo, contra la depresión búsquese otra traducción, o lea repetidas veces el original, que por algo lo puse, o pruebe con IRS. Todo es intraducible de algún modo, todo es aproximación,
interpretación, hermenéutic, y la poesía en grado mayor, pero el esfuerzo es el más ingrato, menos agradecido y más generoso de la literatura, diría Borges. Y no sea tan heterosexista: la poesía
también puede ser como la caricia del hombre que se ama.



Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas