Overblog Seguir este blog
Edit post Administration Create my blog
21 julio 2009 2 21 /07 /julio /2009 01:50

Fotografías de la primera edición 

 
      Harmonie du soir, con música de Claude Debussy


 

 

 Harmonie du soir

 

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

 

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;

Valse mélancolique et langoureux vertige!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

 

Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!

Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

 

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,

Du passé lumineux recueille tout vestige!

Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir! 



 Vespertina armonía


 

He aquí, llegan los días: en sus tallos, vibrátiles

las flores se evaporan, igual que un incensario;

sonidos y perfumes girando en el crepúsculo,

como un vals melancólico, como un lánguido vértigo.

 

Las flores se evaporan, igual que un incensario;

tiritan los violines como espíritus tristes;

¡como un vals melancólico, como un lánguido vértigo!,

doliente y bello el cielo, como un altar inmenso.

 

Tiritan los violines como espíritus tristes,

como espíritus tiernos, que el negro abismo odian.

Doliente y bello el cielo, como un altar inmenso,

y el sol que se está ahogando en su sanguíneo coágulo.

 

Como espíritus tiernos, que el negro abismo odian,

recogiendo vestigios de un tiempo luminoso.

Y el sol que se está ahogando en su sanguíneo coágulo…

Y es un objeto sacro, ardiente, tu memoria.

Compartir este post

Repost 0
Published by Juan Carlos Sánchez Sottosanto - en Traducciones propias
Comenta este artículo

Comentarios

Paulina 08/26/2009 04:29

Baudelaire es mi persona favorita ... por no decir poeta.
mi preferido es Leteo (=
bouna notte

Juan Carlos Sánchez Sottosanto 08/26/2009 04:40


Gracias Paulina. Un día de estos posteo mi versión de Leteo


Presentación

  • : El blog de Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • : Un blog para poesías propias, traducciones y ensayos
  • Contacto

Perfil

  • Juan Carlos Sánchez Sottosanto
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional.
Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".
  • Escritor. Licenciado en Humanidades y Ciencias Sociales UNQuilmes. Bibliotecario Profesional. Escribió para la revista literaria Oliverio, y ha colaborado en medios gráficos de Argentina, Puerto Rico y España. Autor de la novela "Francisco".

Páginas